登録漢字(五十音順)
このまとめに登録されている外来語訓読みの一覧です。
※ユニコードには登録されていない漢字はゲタ記号、ユニコードに登録されていてもNAVERまとめで表示できない漢字―なぜならNAVERまとめでは、CJK漢字拡張-B以降を入力するとCKJ漢字拡張-B以降に属する字が消えるエラーが起こるためです―はユニコード番号を使用しています。
※日本語の当て字の他、中国語・台湾語・広東語・韓国語・ベトナム語で日本語に訳した場合の漢字一文字単語や字源記述要素も含みます。
※当て字としての用例があまり見られなくても、ユニコードの英語訓読をカタカナ語に置き換えたものも含みます(例:【驢】donkey → ドンキー)。
※見出しは便宜上、典拠元の英語などの外来語をカタカナ語に置き換えております。
※ユニコードの英語訓読をカタカナ語に直した場合の長訓読みも一部含みます(例:【隹】ショートテイルドバード)。実際は読みではなく意味になっているものも訓読みと同等に扱う『大漢和辞典』(大修館書店)の方式を参考に扱っているためです。
※抄物書きや一部の国字など外国語訳が見あたらないものは合字化前の漢字に分解して、独自にカタカナ語訳を付けた者があります(例:【釗】→ 金剛 → vajra → ヴァジュラ)。
※一部、CJK漢字拡張-Aを表示できるフォントが必要な箇所があります。↓はCJK漢字拡張-Aを含むフリーフォントの一例です。
【花園明朝】http://fonts.jp/hanazono/
【HAN NOM】http://vietunicode.sourceforge.net/fonts/fonts_hannom.html
■このページの終わりの方に参考リンク集があります。
■子ページ『続・漢字1文字で表現できる外来語まとめ』(4-6画までの予定)
https://matome.eternalcollegest.com/post-2131868651545864401
※12.7/9:リンク集の和英/日本語の漢字を更新。
※12.7/6:7-17画の部首をコンプリート。
※12.6/15:テキストの2000字制限のため。五十音順一覧を分割。
▽アーマー【鎧】、アーミン【貂/鼦】、アール【阝, 阿[are]】、アイアン【鉄/鐵】、アイスピック【鑹】、アイブロー【黛】、アイボリー【象】、アインスタイニウム【鎄, 鍰】、アキュート【鋭】、アクシス【軸】、アクセント【調】、アクネ【靤】、アグリ【農】、アダマント【釗】、アニマ【魂】、アバロン【鮑】、アピール【龥/籲】、アフリカ【阿】、アプローチ【逕】、アメリカンコーヒー【鬯】、アラート【警】、アラーム【警】、アリゲーター【鼉】、アルカリ【鹸/鹼】、アルジェリア【阿】、アルバニア【阿】、アルヘイ【飴】、アルミ【鋁】、アルミニウム【鋁】、アロイ【斉/齊】、アローヘッド【鏃】、アロマ【郁】、アンイーブン【齵】、アンカー【錨】、アングラ【黯】、アンクル【踝[ankle]】、アングル【角】、アンダーグラウンド【黯】、アンタレス【辰】、アンチョビー【鯷】、アントラー【觡】
▽イーグル【鷲, 鷹】、イーグレット【鷺】、イート【食】、イーブル【邪】、イーブン【斉/齊】、イール【鰻】、イエロー【黄/黃】、イオニウム【鍰】、イットリウム【釔】、イディオム【訛】、イビル【邪】、イリジウム【鎄】、インゴット【鋌】、インジゴ【靛】、インターセプト【邀】、インタビュー【覿】、インディゴ【靛】
▽ヴァジュラ【釗】、ウィーゼル【鼪, 鼬】、ウィザード【覡】、ヴィレッジ【里】、ウィンディ【風】、ウインド【風】、ウェイ【道】、ヴェイパー【霧】、ウェブ【蹼】、ウェブフット【蹼】、ウェルカム【迎】、ウェルス【財】、ウォーキング【辵/辶】、ウォーク【辵/辶】、ウォッチ【錶】、ウラニウム【鈾】、ウラン【鈾】、ウルトラ【超】
▽エア【風】、エアー【風】、エイジ【齢/齡】、エグザイル【遣】、エクスヘイル【龡】、エグゼイル【龡】、エクスプロージョン【轟/軣】、エコー【谺, 響】、エステ【躾】、エステート【邸】、エディット【輯】、エニグマ【謎】、エビル【邪】、エピローグ【跋】、エボニー【黟】、エミュー【鶓】、エリキシル【酏】、エリクサー【酏】、エルク【麈】、エルフ【魅】、エレガンス【雅】、エレガント【雅】、エレキ【電】、エレクトリック【電】、エレクトロ【電】、エレファント【象】、エレベーター【䢂】、エン-【釚-】、エンコード【訳/譯】、エンニウム【釚】、エンブロイダリー【黹】
▽オーカー【赭, 雘】、オーガ【鬼】、オークル【赭, 雘】、オーストラリア【豪】、オーストリッチ【鴕】、オープン【開】、オーメン【讖】、オクタ-【辛-】、オクチウム【釟】、オクト-【釟-】、オピニオン【説】、オルカ【鯱】、オルソ【鄰】、オルト【鄰】、オンス【〓】
▽カー【車】、カート【車】、ガード【護】、カープ【鯉】、カイト【鳶】、カウピー【䝄】、カクテル【酉】、ガッツ【魂】、カップル【雔】、ガドリニウム【釓/錷】、カムルチー【鮦, 鰑, 鰹, 鱧, 鱺】、ガム【齦[gums]】、カラー【領[collar]】、カリ【鉀】、カリエス【齲】、カリウム【鉀】、カリブー【麋】、ガル【鴎/鷗[gull]】、カルシウム【鈣, U+28AB7】、ガロン【嗧】、カン【鑵】、ガン【銃】、カントリー【邦】
▽キー【鍵, 鑰】、キック【踢, 蹴】、キドニービーン【豇】、ギフト【贈】、キマイラ【鵺】、キメラ【鵺】、キャパ【量】、キャパシティ【量】、キャプスタン【轤】、キャメル【駝】、ギャロップ【騰】、キャンディ【飴】、キャンデー【飴】、ギャンブル【賭】、キロアール【阡】
▽グアナコ【駱】、クイズ【謎】、グース【雁】、クール【酷】、クエイク【震】、クッキー【餅/餠】、クッキース【錠】、クラウド【雲/云】、クラクション【龣】、グラス【鏡】、クラブ【部】、グリード【貪】、グリーブ【鳰】、グリーン【青/靑】、グリンピース【豌】、グルテン【麸/麩】、クレイン【鶴】、グレーン【〓】、クレジット【賬】、クロウ【鴉】、クローズ【閉】、クロコダイル【鰐/鱷】、クロスロード【辻】、グローブフィッシュ【魨】、クロック【錶】
▽ケーキ【U+296C4】、ゲート【門】、ケーブル【鏈】、ケトル【釜】、ゲルマニウム【鈤】、ゲレイン【〓】
▽ゴー【轟/軣】、コース【課, 途】、ゴースト【霊/靈, 鬼】、コーナー【角】、ゴール【門】、ゴールデン【金】、ゴールド【金, 鋆】、ゴシップ【諑】、コッド【鱈】、コバルト【鈷】、ゴブリン【䰦】、コペルニシウム【鎶】、コリア【韓】、コルドロン【鬲】、コロフォン【跋】、コロンビウム【鎶】、ゴング【鑼】、コンテスト【賽】、コンドル【雕/鵰】、コンパス【規, 鈎/鉤】
▽ザ【這[the]】、サージン【鰯】、サーディン【鰯】、サーモン【鮭】、サイクロン【飄】、サイレンス【黙/默】、サイレント【黙/默】、ザウルス【竜/龍】、サウンド【音, 響】、サクリフィシャルワイン【鬯】、サッカー【足】、ザット【那】、サドゥンリー【驀】、サドル【鞍】、サラマンダー【鯢】、サンダー【雷】、サンダークラップ【靂】、サンダーピール【䨻】、サンダル【鞋】、サンバー【麖】
▽ジ【這[the]】、シー【見[see]】、シーガル【鴎/鷗】、シータートル【黿】、シーフ【賊】、シーン【齣】、ジェイ【鳷】、ジェネレーション【輩】、ジェノサイド【鏖】、シェル【貝】、ジグザグ【迴】、ジスプロシウム【鏑】、シティー【邑】、シャーク【鮫】、ジャーゴン【讔】、シャープ【鋭】、シャイ【靦】、シャイン【輝】、ジャガー【豹】、ジャッカル【豺/犲】、シャフト【軸】、ジャベリン【鑓】、シャベル【鍁, 鏟】、シャボン【鹸/鹼】、ジャパニーズ【邦】、ジャム【醤/醬】、ジャンプ【跳】、シューズ【靴】、ジュート【麻】、ジュゴン【魜】、シュライク【鴃】、シュルー【鼩】、ジョー【顎】、ショートテイルドバード【隹】、ショッピング【購】、ジラフ【麒】、シルバー【銀】、シロップ【露, 餳】、ジンク【鋅】
▽ズィス【這】、スーパー【超】、スープ【鉶】、スープスプーン【鍉】、スーペリア【龑】、スカーレル【鼫】、スカル【骨】、スカンク【鼬】、スクイレル【鼫】、スクール【黌】、スケイル【鱗】、スコア【譜】、スコール【颮】、スコップ【鍁, 鏟】、スタッグ【麌】、スタリオン【騭】、スタンザ【連】、スチール【鋼】、スティール【鋼】、スティック【黐】、スティングレイ【鱏】、ステーション【駅/驛】、ステップ【踏】、ストーリー【譚】、スナイプ【鴫】、スナッフル【齆】、スノー【雪】、スノア【鼾】、スパイ【諜】、スパイク【釘】、スパイシー【辣】、スパイス【辣】、スパロー【雀】、スピーチ【言, 話】、スピリッツ【魂】、スピリット【霊/靈, 魂】、スピンドル【錘】、スペード【鋤】、スペリオール【龑】、スポーク【輻】、スポーツ【運】、スモッグ【霾】、スライド【鑢】、スラグ【鍰】、スリート【霙】、スリッパ【靸】、スレーブ【隶】、スロー【遅/遲】、スワン【鵠】
▽セイ【言】、セーブ【録/錄】、セーブル【貂/鼦】、セオリー【説】、セサミ【麻】、セシウム【銫】、セダン【轎】、ゼブラ【馼】、ゼロ【零】、セント【麘[scent]】
▽ソウル【魂】、ソーヒー【鯇】、ソジウム【鈉】、ソフト【軟】、ソブリン【鈔】、ソルガム【䵚】、ソルト【鹵】
▽ダーク【闇, 黯】、ダークブラック【黮】、ターゲット【靶】、タートル【亀/龜】、ダームスタチウム【鐽】、ターン【鴎/鷗】、ダイス【賽】、タイトル【題】、タイフーン【颱】、ダイヤ【鉆】、ダイヤモンド【鑚/鑽, 鉆】、ダヴ【鳩】、ダウングレード【黜】、タオ【道】、タタールホーン【觱】、ダック【鳧/鳬, 鴨】、タッチ【触/觸】、タトゥー【黥】、タピア【貘/獏】、タブー【諱】、ダブチック【鳰】、ダブル【重】、タブレット【錠】、タルバガン【鼧】、タングステン【鎢】、ダンスシューズ【鄈】、タンタル【鐽】、タンドレザー【韋】
▽チア【讙】、チーク【頬/頰】、チーフ【酋, 頭】、チーフテン【酋】、チェーン【鎖, 鏈】、チキット【䱊】、チャーム【魅】、チャリオット【轒】、チャント【詠/咏, 誦】、チューリップ【郁, 鬱/欝】、チューン【調】、チンキ【酊】
▽ツナ【鮪】
▽ディアー【鹿[deer]】、ティース【歯/齒】、ディープバレー【䜮】、ディープレッド【赬】、ティール【鳧/鳬】、ディスコ【迪】、ディスティングィッシュ【釆】、ディスプレイ【顕/顯】、ディンプル【靨】、テーマ【題】、デーモン【鬼, 魔】、デカール【䦹】、デカアール【䦹】、デコ【飾】、デコード【訳/譯】、デコ-る【飾】、デコレート【飾】、テクネチウム【鍀】、テスト【試】、デビル【魔】、デマ【謡/謠】、デュー【露】、デューティ【責】、テレ【電】、テレビ【視, 電】、テレフォン【電】、テレホン【電】、テンペスト【䬖】
▽ドア【闥, 門】、トウ【趾】、トゥース【歯/齒】、トーク【話, 談】、トータス【亀/龜】、ドーナツ【餲】、トール【高[tall]】、ドール【豺/犲[dhole]】、トーン【調, 音】、トップ【頂】、トナカイ【麋】、トライ【試】、ドライブ【駆/驅】、トライポッド【鼎】、ドラゴン【辰, 竜/龍】、トラック【U+282A3; 跡/迹/蹟】、ドラミング【鼚】、ドラム【鼓/鼔[drum]】、ドラムスティック【鐻】、トランク【鞄】、トランスレート【訳/譯】、ドリズル【霂】、ドリル【釺, 鑚/鑽】、ドリンク【飲】、ドルフィン【鯆】、トレイル【蹊】、トレース【跡/迹/蹟】、トレード【貿】、ドレッド【駭】、トレモロ【顫】、ドロップ【雫】、ドンキー【驢/馿】、トンネル【隧, 鑿】
▽ナイフ【丂】、ナトリウム【鈉】、ナン【饢】
▽ニードル【針/鍼】、ニッチ【龕】、ニブ【鏃】
▽ネオン【霓/蜺】、ネック【領, 頚/頸】
▽ノーズ【鼻】、ノート【註/注】、ノーブル【貴】、ノイズ【響】、ノン-【非-】
▽バース【誕】、パーセント【釐/厘】、バーツ【銖】、バード【鳥】、ハードシップ【辠】、バードライム【黐】、ハイ【高[high]】、バイ【買[buy]】、バイス【辠】、バイト【鉋[beitel], 齧[bite]】、ハイパー【超】、パイロット【駛】、バクテリア【黴】、バジャー【豸, 貉/狢】、バス【軷】、パスタ【麺】、バスタード【鴇[bustard]】、パズル【謎】、ハッカー【駭】、バック【鞄[bag]】、バッグ【鞄】、バックル【觼】、パトロール【邏】、バナー【麾】、バラクーダ【魳】、バラッド【謡/謠】、パランキン【輿】、バリウム【鋇】、バリカラード【駁】、ハリケーン【颶】、バルチャー【雕/鵰】、バレー【谷】、パレート【齶】、パレード【邌】、ハロゲン【鹵】、パン【麭】、ハングリー【飢/饑, 餓】、ハングル【韓】、バングル【鈪】、パンサー【豹, 豼/貔】、ハンサム【靚】、パンダ【貊, 貘/獏】、ハンドカート【輦】、バンブーフルート【䶵】、ハンマー【錘, 鎚】
▽ヒア【這[here]】、ピース【豆, 豌[peas]】、ビーク【鼼】、ビークル【車, 輽】、ヒール【踵[heel]】、ヒーロー【雄】、ビーン【豆】、ビーンズ【豆】、ビクーニャ【駱】、ビジョン【視】、ピジョン【鳩】、ビスケット【餑】、ピストル【銃】、ピストン【鞲】、ビター【辛】、ピック【鑹】、ピッグ【豕, 豚】、ピュアブラック【䵪】、ピラフ【饆】、ビル【賬】、ビレッジ【里】、ピン【鋲, 銷】、ヒンジ【鉸】、ピンセット【鉗, 鑈/鉨, 鑷】、ピンプル【靤】
▽プアー【貧】、ファイト【豦, 鬥】、ファルコン【隼】、ファロー【黇】、ファン【迷】、フィー【費】、フィールド【野/埜】、フィギュア【象】、フィッシュ【魚】、フィッシュフック【釣】、フィッシング【釣】、ブイヤベース【U+29E62】、フー【誰】、プーア【貧】、ブーツ【靴】、フード【食, 餌, 餐】、プーリー【轤】、フェイス【貌/皃, 面, 顔/顏[face]; 誇/夸[faith]】、フェイル【轗/輡】、フェース【面, 顔/顏】、フェザント【雉】、フェッター【鐐】、フェニックス【鳳, 鸞】、フェミニン【雌】、フォークソング【謡/謠】、フォーン【麛[fawn]】、フォグ【霧】、フォッグ【霧】、フック【鉤/鈎】、フット【足】、フットヒル【麓】、フットプリント【踪】、フライ【飛】、フライス【銑】、プライズ【賞】、フライデー【㈮】、ブライト【輝】、フライパン【鐺】、フライングスクイレル【鼯】、プラウ【鋤】、プラグ【銷】、ブラスト【轟/軣】、プラチナ【鉑, 鐐】、ブラック【黒/黑, 黯】、フラックス【麻】、フラッシュ【閃】、フラットヘッド【鯒】、ブラン【麸/麩】、プラン【計】、ブランコ【鞦, 韆】、フランジ【鍔】、フランシウム【鍅】、ブリーズ【䬐】、プリーズ【請】、ブリキ【錻】、ブリザード【U+2B679】、プリティー【靚】、ブルー【青/靑】、フルート【龠】、ブルーブラック【黤】、プルトニウム【鈈, 鈽】、ブレイブ【豪, 驍】、ブレーキ【閘】、フレグランス【香】、フレグラント【香】、ブレスレット【釧, 鈪】、プレンティ【豊/豐】、フレロウィウム【鈇】、フレロビウム【鈇】、ブロー【龡】、ブローフィッシュ【魨】、フローレンシウム【鉘】、フロスト【霜】、フロッグ【黽】、プロテクト【護】、プロバーブ【諺】、プロフェシー【讖】、フロレンチウム【鉘】
▽ヘアー【髟, 髪】、ペアレンツ【親/亲】、ペアレント【親/亲】、ヘイズ【靄】、ヘイスト【迅】、ベイパー【霧】、ペイメント【賦】、ヘイル【雹, 霰】、ヘビー【重】、ヘヴン【靝】、ページ【頁】、ヘーズ【靄】、ペースト【貼, 醤/醬】、ヘクタール【陌】、ベジタリアン【斎/齋】、ペッカリー【貒】、ヘッド【頭, 首】、ベトナム【越】、ヘブン【靝】、ペリカン【鵜, 鴺】、ベリリウム【鈹】、ベル【鈴, 鐘, 鐸/鈬】、ヘルツ【赫】、ペンチ【鉗】、ヘンプ【麻】
▽ボアー【豕】、ホイート【麦/麥】、ホイール【輪】、ボイラー【鑵】、ホエール【鯨】、ポエム【詩】、ポーキュパイン【貆】、ホーク【鷹】、ポーク【豚】、ホース【馬[horse]】、ボーナス【鑜】、ホール【館/舘[hall]】、ボール【鞠】、ホールター【龓】、ホーン【角, 龣】、ボーン【骨[bone]】、ポタシウム【鉀】、ボタン【釦, 鈕】、ホック【鉤/鈎】、ホット【辣】、ホップ【跦】、ボディー【身, 躯/軀】、ホテル【館/舘】、ボニート【鰹】、ポリス【警】、ポリスバン【轞】、ボリューム【量】、ボルト【鈉[bolt]】、ホワールウィンド【飆】、ホルン【龣/角】、ポンド【鎊】
▽マーキュリー【銾】、マーク【馬】、マーク-する【釘】、マージャン【雀】、マーチャント【賈】、マーテン【貂/鼦】、マーメイド【魜】、マーモット【鼧, 鼫】、マイナ【鴝】、マイナス【負】、マイル【邁】、マウス【鼠/鼡[mouse], 鼷[mouse]】、マウンド【阜/阝】、マガジン【誌】、マキシム【諺】、マクロー【鯖】、マジック【魔】、マシン【車】、マスキュラ【雄】、マスク【面】、マット【鈹】、マナー【躾】、マナティー【魜】、マニア【迷】、マネー【貝, 金, 銭/錢】、マネージ【辦】、マルク【馬】、マンション【邸】、マンタ【魟】、マンタレイ【魟】、マンドリル【魈】
▽ミシン【車】、ミス【誤】、ミステイク【誤】、ミステリー【謎】、ミスト【霞, 霧】、ミッション【覜】、ミュール【騾/驘】、ミラー【鏡】、ミル【銑】、ミルレイス【釺】、ミレット【黍】
▽ムース【麈[moose]】、ムスク【麝】、ムンチャク【麕】
▽メア【騲】、メース【銭/錢】、メーター【計】、メタル【金/㊎】、メッシー【龐/龎】、メランコリー【鬱/欝】、メルクリー【銾】
▽モーニング【辰】、モール【黶[mole], 鼴[mole]】、モスコウィウム【鏌】、モルモット【鼫, 䶉】
▽ヤングマン【郎】
▽ユーモア【諧】、ユウロピウム【䥲】、ユニコーン【麟】
▽ヨーク【軛】、ヨーグルト【醐】
▽ライ【麳[rye]】、ライオン【麑】、ライス【飯】、ライズ【起】、ライセンス【証/證】、ライト【軽/輕[light]】、ライトニング【電】、ライバル【雔】、ライヒー【U+29E2D】、ライフタイム【輩】、ライフル【鎗】、ライム【韻/韵[rhyme]; 黐[lime]】、ラクーンドッグ【貉/狢】、ラジウム【鈤, 銧, 鐳】、ラスター【輝】、ラック【運】、ラット【鼠/鼡】、ラブ【零】、ラマ【駱】、ラミー【麻】、ラン【走/赱, 跑】、ランゲージ【語】、ランタン【鑭】、ランチボックス【鑜】、ランニング【跑】、ランブル【轟/軣】
▽リーキ【韭/韮】、リーク【韭/韮[leek]】、リーダー【魁】、リード【読/讀】、リーフ【頁】、リーム【連】、リクエスト【請】、リストラ【馘】、リズム【響】、リッチ【豊/豐, ㊎】、リドル【讔】、リネン【麻】、リピート【誦】、リフト【䢂】、リベット【鉚】、リボルブ【迴】、リモ【遥/遙】、リモート【遥/遙】、リャマ【駱】、リラ【鉝】、リリック【詩】、リンク【鐶】、リング【輪】、リンクス【貙】
▽ルアー【釣】、ルイ【類[Louis]】、ルースター【酉】、ルール【規】、ルテチウム【鑥】
▽レア【鶆[rhea]】、レイ【鱏[ray]】、レイト【遅/遲】、レイブン【鴉】、レイン【雨】、レインコート【〓】、レインディア【麋】、レーザー【鐳】、レース【賽, 騳[race]】、レオパルド【豹】、レコード【録/錄】、レザー【革, 韋】、レジデンス【邸】、レストラン【餐】、レッスン【課】、レッド【赤】、レパード【豹】、レン【連[ream]】、レンズ【鏡】、レンティル【䝁】、レンヒー【鱮】
▽ロード【載[load]; 路, 道[road]】、ロープ【鉄】、ローング【非[wrong]】、ログ【録/錄】、ロック【鵬[Roc]】、ロシア【露, 魯】、ロジック【邏】
▽ワード【言, 詞】、ワールウィンド【飆】、ワイルドグース【雁】、ワイルドダック【鳧/鳬】、ワイルドボア【豦】、ワイン【酉】、ワゴン【車】、ワラビー【䶈】
漢字1文字で書ける地名
漢字1文字で書ける国名・地名は意外と多いので、ここにまとめます。
・参考:『大漢和辞典』『広漢和辞典』(大修館書店), 『宛字外来語辞典』(柏書房), 『中国語大辞典』(角川書店), 『中国語略語辞典』(東方書店)
・goo辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/cj/
・国名の漢字表記一覧 – Wikipedia
▽アイスランド【氷】、アイルランド【愛】、アジア【亜】、アフリカ【弗, 非】、アメリカ【米, 美】、アラブ(首長国連邦), アラビア【剌】、アルジェリア【阿】、アルゼンチン【爾, 阿】、アルバニア【阿】、アンドラ【安】
▽イエメン【也】、イギリス【英】、イスラエル【以】、イタリア【伊, 意, 義】、イラク【伊】、イラン【伊】、インド【印, 竺】、インドネシア【尼】
▽ウイグル【維】、ウクライナ【宇, 烏】、ウズベキスタン【月】
▽エジプト【埃】、エチオピア【埃】
▽オーストラリア【澳, 濠, 豪】、オーストリア【壕】、オランダ【荷, 蘭】
▽カザフスタン【哈】、カナダ【加】、カリフォルニア(州)【加】、ガンジス(川)【恒】、カンボジア【柬】
▽ギリシャ【希】、キューバ【玖】
▽コートジボワール【象】、コリア[韓国]【韓】、コリア[北朝鮮]【朝】
▽ザンビア【賛】
▽ジャパン[日本]【日, 和】、シリア【叙】、シンガポール【叻, 星, 新】
▽スイス【瑞】、スウェーデン【典, 瑞】、スペイン【西, 班】
▽ソビエト【蘇】
▽タイ【泰】、タタールスタン【韃】
▽チェコ【捷】、チベット【蔵】、チャイナ[中国]【中, 華】、チリ【智】
▽デンマーク【丁, 丹, 嗹】
▽ドイツ【独, 徳】、トルコ【土】
▽ニュージーランド【新】
▽ノルウェー【諾】
▽パナマ【巴】、パラグアイ【巴】、バリ(島)【峇】、パレスチナ【巴】、ハワイ【布】、ハンガリー【匈, 洪】、バングラデシュ【孟】
▽ビルマ【緬】
▽フィジー【非】、フィリピン【比, 菲】、フィンランド【芬】、ブラジル【伯, 巴】、フランス【仏, 法】、ブルガリア【保, 勃】、プロシア【普】
▽ベトナム【越】、ベラルーシ【白】、ペルー【秘】、ベルギー【伯, 白, 比】、ペルシア【波】
▽ポーランド【波】、ボリビア【暮, 玻】、ポルトガル【葡】、ホンコン【港】
▽マカオ【澳】、マレーシア【馬】
▽ミャンマー【緬】
▽メキシコ【墨】
▽モンゴル【蒙】
▽ユーゴスラビア【斯】
▽ヨーロッパ【欧】
▽ラオス【寮, 老】ラテン【拉, 羅】
▽ルーマニア【羅】
▽ローマ【羅】、ロシア【俄, 露, 魯】
―言語・文字名―
▽サンスクリット【梵】
▽スラヴ(語派)【斯】
▽パーリ【巴】、ハングル【韓】
▽ヘブライ【伯】
いち【一】
【丂】ナイフ
白川静『字統』(平凡社, 1984年)
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4E02&useutf8=true
注音字母K《ㄎ》の由来となった漢字です。
『字統』初版では曲刀に由来する象形文字という説を立てているため、ナイフという外来語訓読みが音訓索引で見られます。改訂版では訓読みが“こがたな”に変更されていました。
の【丿】
グレーン, グレイン, ゲレイン
飛田良文:監修 / 菅原義三:編『国字の字典』(東京堂出版)、河野六郎, 千野栄一, 西田龍雄『言語学大辞典別巻 世界文字辞典』(三省堂)
ユニコードに登録されていない国字。ヤード・ポンド法の質量単位を示す漢字です。
単位記号で、ラテン文字《G》から変化したものです。
はねぼう【亅】
【〓】オンス
凄い漢字
ユニコードに登録されていないため、PC上では表示不可能な国字。明治~大正時代によく使用されていました。
薬医学の単位記号として使用されているOUNCE SIGN《℥》を漢字化したものです。
凄い漢字サイトでは“亅部0画”、すなわち1画となっているのですが、『新大字典』(講談社)では“口部2画”に分類されていて5画となっています。
芳賀剛太郎著(郁文舎, 1907年)。オンスやグレーンの字の形状がわかります。拡張ラテン文字のデザインを漢字に取り入れたことが画期的です。
くちへん【口】
【嗧】ガロン
ガロン – Wikipedia
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=55E7&useutf8=true
台湾で使用される繁体字による容積単位記号で、ガロンを示す中国語繁体字“加侖 [jiālún ジアルン]”の合字が由来です。
韓国語では《륜》[ryun リュン]と発音します。
みる【見/见】
[みる]又は[まみえる]の英訳 SEE がユニコードの部首名となっています。【見/见】シー
見部 – Wikipedia
【規/规/䂓】①コンパス. ②ルール
小林信明『新選漢和辞典(第七版2色刷)』(小学館)
①製図用コンパスを意味する訓読み[ぶんまわし]の英訳“compass”が漢字辞典のほとんどの意味欄に見られますが、正式な訓読みと認められていないようです。字源解説ではコンパスが当て字として使用されることがあります。ユニコードの英語訓読に採用されていないことが意外です。
②規則・規約・規定を意味する英語“rule”より。こちらはユニコードの英語訓読に採用されています。
【視/视】①ビジョン. ②テレビ
②那須雅之『中国語略語辞典』(東方書店)
①視力・視覚を意味する英語“vision”に由来する外来語で、超能力関連で当て字が見られますが、原則的に〈霊視〉などの熟語による当て字が多いです。
②中国語でTVを意味する〈電視〉(簡体字は〈电视〉)の略で、中国や台湾でテレビ局の略称として使用されることがあります。中国電視公司→中視や台湾電視公司→台視などの略称がその例です。
【覜】ミッション
字典中 覜 字的解释
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=899C&useutf8=true
日本語では[みる]という意味の字。使節団や伝道・任務・使命を意味する英語“mission”がユニコードの英語訓読に見られます。
【覡/觋】ウィザード
wizard – Wiktionary
男性の巫女である[かんなぎ]が日本語の意味ですが、中国語では魔法使いの意味になっている字です。ユニコードの英語訓読では“wizard”が採用されています。
【親/亲】ペアレント, ペアレンツ
PTAに入っていない方に質問 (2) : 家族・友人・人間関係 : 発言小町 : 大手小町
親を意味する英語“parent”とその複数形で両親を意味する“parents”に該当する字で、ユニコードの英語訓読では後者の複数形が採用されています。
【覿/觌】インタビュー
覿 – Wiktionary
日本語では[あう]という訓読みを持つ字ですが、ユニコードの英語訓読で面談や会談を意味する英語“interview”が含まれていて、この単語は日本語でも外来語として採用されています。
つのへん【角】
【角】①ホーン. ②アングル, コーナー
②秦延通『日中外来語辞典』(東方書店)
①ユニコードの部首名は HORN で、[つの]を意味しています。動物のツノを意味する当て字も結構多いです。
②前者は数学の角度や建物の[すみ]を意味する英語“angle”、後者は道路のコーナーや交差した[すみ]を意味する英語“corner”に対応しています。
【觡】アントラー
觡 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=89E1&useutf8=true
鹿の枝角を意味する英語“antler”に該当する字で、ユニコードの英語訓読では複数形の“antlers”が採用されています。
【触/觸】タッチ
ゴルフ用パター – 特開2002−52102
接触・触覚など多彩な意味合いを持つ英語“touch”に由来する外来語です。明治時代からこの当て字が存在していました。
【觱】タタールホーン
ひちりきとは – 漢字辞典 Weblio辞書
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=89F1&useutf8=true
[ひちりき]を表す漢字で、その英訳が“tartar horn”となっていてユニコードの英語訓読に含まれています。和楽器をカタカナ語に訳しただけで妙にカッコよくなります。
【觼】バックル
觼 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=89FC&useutf8=true
留め金・締め金を意味する英語“buckle”がユニコードの英語訓読に含まれています。古代中国で使用されたくつわ用の締め金を表す字です。
バックルは日本語ではベルトの締め金を意味しています。
ごんべん【言/訁/讠】
【言/訁/讠】①セイ. ②スピーチ. ③ワード
③宇野哲人『新修実用辞典―和英併用ペン字草書入』(集英社)
①言いたいことを意味する英語“say”に該当しています。
②話し言葉を意味する英語 SPEECH がユニコードの部首名称となっています。
③言葉を意味する英語“word”より。ちなみに複数形の“words”がユニコードの英語訓読に採用されています。
【計/计】①メーター. ②プラン
①大東文化大学中国語大辞典編纂室『中国語大辞典(上巻)』(角川書店)
①計量器を意味する英語“meter”に対応する字で、基本的に〈○○計〉という熟語形式で当て字になることが多いです。
②計画を意味する英語“plan”に対応し、計画の略語としてまれに当て字として使用されます。
[なまり]やお国言葉を意味する英語“idiom”に該当する字。又、本来の英単語では熟語の意味も含まれています。ユニコードの英語訓読には含まれていません。【訛/讹】イディオム
translation of idiom in Japanese | English-Japanese dictionary
【訳/譯/译】①トランスレート. ②デコード. ③エンコード
訳 – Wiktionary
①翻訳・通訳することを意味する英語“translation”に該当する字です。
②暗号の解読を意味する英語“decodeがユニコード英語訓読に採用されています。PC用語の当て字に使えそうです。
③コード化・符号化を意味する英語“encode”も、ユニコード英語訓読ではこの字の意味の一つとして含んでいます。
【註/注】ノート
安田吉実, 孫洛範『民衆엣센스韓日辭典』(民衆書林/三修社)
注釈を意味する英語“note”に該当する字。日本の教育漢字【注】でも通用する字です。
【証/證/证】ライセンス
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
免許や許諾を意味する英語“license”に該当する外来語当て字。実際の当て字としては〈免許証〉や〈許可証〉などで当てられることが多いです。
【詞/词】ワード
秦延通『日中外来語辞典』(東方書店)
単語を意味する英語“word”に由来しています。中国語では単語の意味となりますが、日本語では当て字として歌詞の意味として使用されることがあります。
【詠/咏】チャント
詠 – Wiktionary
詠唱を意味する英語“chant”より。当て字としては、RPGの呪文詠唱のときに使えそうです。
同じ英単語に対応する【誦】とは意味が異なるときに使い分けられるのが表意文字である漢字の強みです。
【試/试】①テスト. ②トライ
①试 – 中日辞書 – goo辞書
①試験を意味する英語“test”に該当する字で、当て字ではあまり見られないです。
②[こころみ]及び[ためし]を英語で直訳した“try”で当て字にしたもの。漢字1文字当て字にできやすいケースです。
【詩/诗】①ポエム. ②リリック
①佐藤喜代治『漢字百科大事典』(明治書院)
①韻文で構成された[シ]を表す英語“poem”で外来語当て字にしたもので、歴史的当て字の一つとなっています。近年では人名にも使用されるようになっています。
②歌詞や叙情詩を意味する英語“lyric”に由来する外来語当て字です。
【話/话】①スピーチ. ②トーク
①鈴木健二『鈴木健二の話し方ゼミナール―いい話はだれにでもできる』(大和出版)
①話すことを意味する英語“speech”で外来語読みしたもので、出典元の書名がこの当て字読みになっています。主に演説や弁論に関するニュアンスで使用されます。
②会話を意味する英語“talk”に由来する外来語当て字。トーク番組などの雑談の意味合いが強いです。
【詿/诖】ミスリード
詿 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8A7F&useutf8=true
誤解させることや間違った方向に導くことを意味する英語“mislead”がユニコードの英語訓読に含まれています。日本語に借用されたものは、誤読を意味する“misread”も二重の意味で含まれている用例もあるようです。
【誇/夸】フェイス
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
信念・信条を意味する英語“faith”に該当する字。『当て字・当て読み~』で採用されている当て字ですが、これはユニコードの英語訓読に含まれていません。
【誌/志】マガジン
誌 – Wiktionary
雑誌を略した表記で、その英訳が“magazine”となっています。当て字としては〈週刊誌〉や〈情報誌〉などの熟語でマガジンと読むことが多いです。ちなみに、マガジン誌という重複表記も見られます。
【誕/诞】バース
宇野哲人『新修実用辞典―和英併用ペン字草書入』(集英社)
誕生を意味する英語“birth”に該当する漢字。当て字としては〈誕生日〉と書いてバースデーと読むことがありますが、誕生日を略した〈誕日〉表記もあります。
―用例―
・【再誕】リバース
【語/语】ランゲージ
Japanese Kanji – 語 language ゴ かた.る、かた.らう
言語を意味する英語“language”からで、接尾語の【-語】の英訳としても使われます。
―用例―
・【外国語】フォーリンランゲージ
・【国語】ナショナルランゲージ
【誤/误】ミステイク, ミス
ミステイクの同義語 – Weblio 類語辞典
前者は誤りや間違いを意味する英語“mistake”、後者は失敗を意味する英語“miss”に該当します。動詞形のミスるをこの字で当て字にする俗用もあるようです。
【誦/诵】①リピート. ②チャント
誦 – Wiktionary
①繰り返しを意味する英語“repeat”がユニコードの英語訓読に採用されています。当て字では〈復誦〉がリピートと読まれます。
②聖歌を意味する英語“chant”より。聖歌の歌唱法を示しています。
【説/說/说】①セオリー. ②オピニオン
①帝政ロシアの通貨事情 / ピョートル大帝の幣制改革
①学説や仮説を意味する英語“theory”に由来する外來語から。外来語読みすると文化的のようです。
②意見や出張を意味する“opinion”より。当て字にした場合、自分の説の意味合いが強いです。
【読/讀/读】リード
DOS to UNIXs
読むことを意味する英語“read”に該当する字で、PC関連では読み込みの略としてリードの当て字が見られます。
【誰/谁】フー
コメディを書くには
不定代名詞の[だれ]を直訳した英語“who”に当たる漢字。ユニコードの英語訓読では疑問符付きの例示になっています。
【課/课】①レッスン. ②コース
①CiNii 論文 – フォルマシオン・ミュジカルの1テキストの内容研究III
①授業や学課を意味する英語“lesson”の借用語で、当て字にしたものが結構見られます。
②課程や教科を意味する英語“course”より。当て字よりも〈○○課コース〉という和洋折衷の同義語組み合わせが多く見られます。
【調/调】①トーン, アクセント. ②チューン
①愛知大学中日大辞典編纂所『中日大辞典(第三版)』(大修館書店)
①声調を意味する英語“tone”と強勢を意味する英語“accent”に該当しています。声調は中国語の四声などで重要なものとなっています。
②メロディの調べや節、旋律を意味する英語“tune”がユニコードの英語訓読に含まれています。
【談/谈】トーク
宇野哲人『新修実用辞典―和英併用ペン字草書入』(集英社)
後日談など特定の話題を話すことを意味する英語“talk“由来の外來語に該当する字です。
【請/请】①プリーズ. ②リクエスト
①中国語の質問です。相手が話したことがわからず、言ったことを紙に書いてほしい… – Yahoo!知恵袋
①中国語で使用される用法で、日本語の“どうぞ”に該当する意味となっています。英語では“please”に該当します。
②要求・要請を意味する英語“request”に該当する字になっています。
【諑/诼】ゴシップ
諑 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8AD1&useutf8=true
本来は[うったえ]を意味する字です。ムダ話や陰口、うわさ話を意味する英語“gossip”がユニコードの英語訓読に含まれています。
日本語でのゴシップの意味は芸能界に関するニュース記事として使われることが多いです。
【諜/谍】スパイ
『新潮日本語漢字辞典』(新潮社)
間諜を意味する英語“spy”の借用語からの外來語当て字。あちこちの漢字辞典で意味欄でよく見かけるのですが、音訓索引に記載されていないことが多いです。
ちなみに、本来は回し者の意味の字です。
【諧/谐】ユーモア
かい【諧】[漢字項目]の意味 – 国語辞書 – goo辞書
フランス語“humour”及び英語“humor”に由来する外来語に該当する漢字で、一般的には〈諧謔〉でユーモアの意味となります。
ちなみにユーモアは〈幽黙〉(中国語では〈幽默〉[yōumò ヨウモー])という当て字もあります。
【諱/讳】タブー
讳 – 中日辞書 – goo辞書
中国語では[いみな]という“口に出してはいけない本名”の意味から転じて、忌避すべき言葉を示す英語“taboo”に該当する意味を持つようになった字です。
【諺/谚】①マキシム. ②プロバーブ
①牧野信一『環魚洞風景』(青空文庫内)
①格言・金言・箴言を意味する英語“maxim”より。意味が近い[ことわざ]を表す漢字で当て字にしたものです。
②[ことわざ]を英訳した“proverb”がユニコードの英語訓読に採用されています。
【謎/谜】①エニグマ. ②ミステリー. ③パズル. ④クイズ
①②笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)、④依藤醇ほか『中日辞典(第2版)』(小学館)
①古典ギリシャ語“αἴνιγμα”に由来する英語“enigma”を借用して当て字にしたもの。当て字頻度の高い字で、この場合、不可解な[なぞ]のニュアンスがあります。
②不思議や神秘を意味する英語“mystery”に由来していて、この場合は古代文明など太古からの[なぞ]のイメージに近いです。
③なぞ解きを意味する英語“puzzle”がユニコードの英語訓読に含まれています。これはとんちを外来語にしたニュアンスのようです。
④中国語での意味のひとつで、“quiz”のことです。なぞなぞを外来語で表現したものとして、当て字に使用できそうです。
【謡/謠】①デマ. ②フォークソング, バラッド
①鎌田正, 米山寅太郎『大漢語林』(大修館書店)
①扇動や悪い噂を意味する英語“demagogue”に由来する外來語で、ほとんどの漢字辞典で意味欄に記載されていますが、正式な訓読みに認められていません。言葉で揺さぶる意味らしいようです。
②いずれもユニコードの英語訓読に含まれていて、前者は民謡を意味する英語“folksong”、後者は歌謡曲を意味する英語“ballad”に由来しています。
【譚/谭】ストーリー
譚の英語・英訳 – 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
物語やお話を意味する英語“story”より。厳密には〈冒険譚〉と書いてストーリーと読む当て字があるのですが、単独でも当て字にできそうです。
ユニコードの英語訓読では“story”ではなく“talk”となっていますが、実際の字義のニュアンスと異なるようです。
【譜/谱】スコア
依藤醇ほか『中日辞典(第2版)』(小学館)
楽譜を意味する英語“score”に該当する字で、楽譜だけでなく野球のスコアにも該当しています。
【警】①ポリス. ②アラート, アラーム
②警 – Wiktionary
①警察を略した【警】が英語“police”の外来語当て字として使用されることがありますが、ユニコードの英語訓読には採用されていないようです。
②警報を意味する英語“alert, alarm”がユニコードの英語訓読に含まれていますが、警報の略語としてはあまり見られないようです。
【護/护】プロテクト, ガード
護 – Wiktionary
英語“protect”と“guard”に該当する漢字で、前者は保護、後者は守護を意味しています。後者で外來語当て字読みにすると強い意味合いがあるようです。
【讔】①リドル. ②ジャーゴン
字典中 讔 字的解释
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8B94&useutf8=true
①なぞなぞを意味する英語“riddle”に該当する漢字ですが、ユニコードの英語訓読には採用されていません。ちなみに日本語の訓読みも“なぞ”です。
②本来の意味である隠語の英訳“jargon”は、他にも業界用語などの専門用語を意味しています。隠語の《隠》が声符になっている会意形声文字で、ごんべんが《語》の省略形となっています。
【讖/谶/䜟】プロフェシー, オーメン
Dictionary – Definition of prophecy
英語で予言・預言を意味する“prophecy”と予兆・前兆を意味する“omen”に対応する漢字です。本来は予言書を意味する字です。
【讙】チア
讙 – Wiktionary
応援や声援、喝采を意味する英語“cheer”がユニコードの英語訓読に採用されています。騒がしい意味があるので、派手な声援を意味しているようです。
たにへん【谷】
[たに]を英訳した“valley”がそのまま外來語当て字になっている例が見られます。ユニコードの部首名も VALLEY です。
中国語ではアメリカのシリコンバレーの訳字として、シリコン=硅とバレー=谷、と直訳した〈硅谷〉となっていて、日本の東京都渋谷区も、ビター→ビット=渋とバレー=谷を組み合わせた〈ビットバレー〉というIT企業集積地運動が行われていたこともありました。
―用例―
・【硅谷】シリコンバレー
・【渋谷】ビットバレー
【谺】エコー
黒田英雄の安輝素日記: №1043 嗚咽
こだま・山彦を意味する英語“echo”に由来する外來語で、たにへんが山をイメージしています。
当て字としては他にも山彦から転じて反響や響きの意味も表している例も見られます。
【䜮】ディープバレー
字典中 䜮 字的解释
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=472E&useutf8=true
深い谷を意味する英語“deep valley”を表す字。CJK漢字拡張-Aに見られる字で、使用頻度は極端に少ないです。
まめへん【豆】
【豆】ビーン, ビーンズ, ピース
珍野菜豆知識
マメ類を意味する英語“beans”と“peas”に由来する外來語で、当て字も結構多く見られ、ピースはエンドウ豆やグリーンピースの類、ビーンズはその他の豆類の当て字に見られるようです。ユニコードの部首名は BEAN です。
―用例―
・【緑豆】グリーンピース
・【小豆, 紅豆】レッドビーン
・【珈琲豆】コーヒービーンズ
・【大豆】ソイビーンズ
【豇】キドニービーン
豇 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8C47&useutf8=true
日本語の本来の訓読みが[ささげ]になっている字です。英語“kidney bean”に該当する字で、マメ目マメ科インゲンマメ属のインゲンマメを意味しています。ユニコードでは“small kidney bean”と解釈していて、小さなインゲンマメを表しています。
【豊/豐/丰】①リッチ. ②プレンティ
①会社のロゴ | 提案一覧 | Lancers
①[ゆたか]を英語“rich”で直訳した外來語当て字で、豊富なことを表しています。
①豊富・豊穣を意味する英語“plenty”がユニコード英語訓読に含まれています。
【豌】グリンピース, ピース
豌 – Tangorin Japanese Dictionary
訓読みが[えんどう]となっている字で、マメ目マメ科エンドウ属のエンドウマメの未熟の豆が“green pea”で、成熟した豆が“pea”となっています。ユニコードの英語訓読では後者の複数形“peas”のみ採用されています。
【䝁】レンティル
Unicode Han Character ‘a kind of wild leguminous plants; wild green lentils’ (U+4741)
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4741&useutf8=true
マメ目マメ科ヒラマメ属に属するレンズマメの英語名“lentil”から。ユニコードでは“a kind of wild leguminous plants; wild green lentils「野生のマメ科の一種で、野生の緑レンズマメ」”と解釈されています。
CJK漢字拡張-Aは知られていない漢字が多いため、英語訓読が解説文のように長くなっています。
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4744&useutf8=true
マメ目マメ科ササゲ属のササゲを意味する英語“cowpea”がユニコードの英語訓読に含まれています。香港の文字コードにのみ見られる漢字で、広東語のみに使用されていると思われます。
いのこへん【豕】
【豕】ピッグ, ボアー
豕 – Wiktionary
ユニコードの部首名はブタの象形文字であることにちなんで PIG となっていて、ブタを意味していますが、日本語の[いのこ]はイノシシの子の意味なので、ユニコード英語訓読では“boar”も含まれています。
【豚】①ピッグ. ②ポーク
①革製品の取り扱いと購入ガイド
①[ぶた]の英訳“pig”より。外来語当て字としては皮革産業系で多く見られます。ユニコードの英語訓読では“small pig”と解釈されていて、子ブタを示しています。
②ブタ肉を意味する英語“pork”より。食品関連で当て字が見られます。にくづき=肉と豕の会意文字なのでわかりやすいです。
【象】①エレファント. ②アイボリー. ③フィギュア
①BCリーグ [ベースボール・チャレンジリーグ]:プロ野球独立リーグ – チーム
①英語“elephant”に由来する外来語当て字で、文字通り[ゾウ]のことを意味しています。
②英語“ivory”がユニコードの英語訓読に採用されていて、象牙のことを意味しています。象牙を略して象とし、アイボリーと当て字にする例も少ないながらもあるようです。
③物の形状を意味する[ショウ]に該当する“figure”がユニコードの英語訓読に含まれています。中国語簡体字では当初【像】が象と統合されていたのですが、二簡字で像が別の略字に置き換えられ、二簡字廃止後は像と象が従来通りの別字となりました。
【豦】①ワイルドボア. ②ファイト
豦 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8C66&useutf8=true
①ユニコードの英語訓読では“wild boar”が見られ、野生のイノシシの意味となっています。
②日本語の本来の訓読みは[やめない]ですが、ユニコードでは戦う意味と解釈されています。虎とイノシシが戦っているさまを表しているような会意文字で、イノシシが虎と戦うことをやめないことのようです。
【豪】①オーストラリア. ②ブレイブ
①漢字でアメリカを米、イギリスを英、オーストラリアを豪などと表現する由来は何で… – Yahoo!知恵袋
①オーストラリアの漢字表記〈濠太剌利〉の【濠】が本来の略称だったのですが、戦後の当用漢字制定後に【豪】が新たな略称として制定され、現在の日本で定着しています。
②勇敢や勇者を意味する英語“brave”がユニコードの英語訓読に含まれています。剣豪や豪傑などの響きが強いです。
むじなへん【豸】
【豸】バジャー
豸部 – Wikipedia
ユニコードの部首名ではむじな=アナグマの英訳である BADGER に由来しています。元々むじなの意味ではなかったのですが、日本語の【貉】の偏の部分が主体となっているため、日本に限り“むじなへん”が部首名として通用し、英語圏でも日本の部首名の英訳が広まっています。
【豹】ジャガー, パンサー, レオパルド, レパード
TBS, 宣弘社 『豹の眼』{※ジャガー}
ヒョウとその仲間を示す外来語当て字として多用されている字で、最もメジャーなのは特撮『豹の眼』や映画『豹は走った』に見られるジャガー jaguar で、近年はパンサー panther やレオパルド leopard (英語レパードのドイツ風読み)も当て字で増えてきました。
【豺/犲】①ジャッカル. ②ドール
①依藤醇ほか『中日辞典(第2版)』(小学館)、②藤堂明保, 松本昭, 竹田晃, 加納喜光『漢字源(改訂第五版)』(学習研究社)
①本来の訓読み[やまいぬ]の英訳“jackal”はネコ目イヌ科イヌ属の動物で、ジャッカルの当て字は中国語にも見られる〈胡狼〉も見られます。
②ネコ目イヌ科ドール属に分類される動物の英語“dhole”に該当する漢字で、現代中国語での意味となっています。
【豼/貔】パンサー
豼 – Wiktionary
本来は〈豼貅〉と書いてヒキュウ(中国語では“ピーシウ [píxiū]”)と読む豹に似た伝説の幻獣の雄を表す字。ユニコードの英語訓読ではクロヒョウを意味する“panther”が含まれています。
【貂/鼦】マーテン, セーブル, アーミン
What’s in a Name? [logbook] 哺乳類から名前をつけてみる【貂、テン】
食肉目イタチ科テン属の[てん]の系統の動物に関する英語の外来語当て字 (左から“marten, sable, ermine”)。訓読みのテンの左側にマーが付いているので暗記しやすい英単語のようです。
【貆】ポーキュパイン
貆 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8C86
ヤマアラシを意味する“porcupine”がユニコードの英語訓読に見られますが、日本語ではヤマアラシの意味としてはあまり見られない字です。
【貉/狢】バジャー, ラクーンドッグ
貉の英語・英訳 – 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
前者はアナグマの英訳“badger”、後者はタヌキの英訳“raccoon”より。むじなを意味する動物が2種類もあるので外国語読みも2つになります。
【貊/貃】パンダ
四川省夾金山 四川ジャイアントパンダの生息地①_人民中国
本来は【貘】の異体字として知られていますが、旧来、中国・四川省の人々の間でジャイアントパンダの旧称として使用されていました。英語“panda”に対応するのですが、ユニコードの英語訓読には含まれていません。
[かお]を意味する“face”が英訳になっていて、リンク先は芸術作品の英語副題としてラテン文字が併記されています。当て字として使用する場合は美しい顔の意味合いが強いです。【貌/皃/㒵】フェイス
IAI-「彫刻家・建畠 覚造」’2006
ちなみにユニコードの英語訓読には含まれていません。
なお古字である略字の【皃】は中国で第二次漢字簡化方案草案に採用されていたのですが、二簡字の廃案と共に廃字となりました。シンガポールでも中国大陸の簡体字採用以前は古字が公用されていました。
【貒/猯】ペッカリー
peccary – Wiktionary
鯨偶蹄目ペッカリー科のイノシシに似た動物を意味する英語“peccary”の漢字表記〈西貒〉又は〈猯猪〉の略として使われることがあります。ちなみに本来[まみ]というアナグマ又はタヌキの別名に使用されている漢字です。
―用例―
・【白唇貒】クチジロペッカリー
・【草原貒】チャコペッカリー
【貘/獏】①タピア. ②パンダ
①大東文化大学中国語大辞典編纂室『中国語大辞典(下巻)』(角川書店). ②尾崎雄二郎, 西岡弘, 山田俊雄, 都留春雄, 山田勝美『角川大字源』(角川書店)
①奇蹄目バク科に分類される[バク]の英語名“tapir”に由来する外來語ですが、使用頻度が低いようです。ちなみに妖怪のバクは英語名も“baku”です。
②『角川大字源』で“パンダの別称”と紹介されています。動物のマレーバクと同じく体色に白と黒が見られることからの発想のようで、異体字の【貊】がパンダを表していることがあります。
【貙/䝙】リンクス
貙 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8C99&useutf8=true
ヤマネコを意味する英語“lynx”に該当する字で、韓国の漢字のみヤマネコを意味しています。本来は凶暴な猛獣を示す字です。
かいへん【貝/贝】
【貝/贝】①シェル. ②マネー
①昭和シェル石油株式会社 – Shell Museum – Event
①貝殻を意味する外来語当て字で、ユニコードの部首名も SHELL になっています。かつて昭和シェル石油のシェルミュージアムのイベントで〈シェルの貝展〉があり、貝は外来語読みになっていました。
②ユニコードの英語訓読では“money”も含まれていて、部首の意符共通要素としてのお金を意味しています。貝殻の貨幣としての当て字もあるようです。
【負/负】マイナス
諸橋轍次, 鎌田正, 米山寅太郎『広漢和辞典(下巻)』(大修館書店)
電極のマイナス minus を意味する字で、一部の漢和辞典では正式な訓読みとして認められている外来語当て字です。
【財/财】ウェルス
wealthの意味 – 英和辞書 – goo辞書
財産を意味する英語“wealth”がユニコードの英語訓読に含まれています。経済ジャンルで当て字に使えそうです。
【貧/贫】プーア, プアー
小学館国語辞典編集部『日本国語大辞典(第2版)⑪【はん-ほうへ】』(小学館)、小栗風葉『青春』(春陽堂)
びんぼうを意味する英語“poor”に該当する漢字で、明治時代では【貧】一文字で“プーア”という当て字が見られた書籍も見られます。
強欲・貪欲を意味する英語“greed”が、仏教用語の三煩のうち【貪】[トン] の英訳として使用されています。
【責/责】デューティ
デューティの同義語 – Weblio 類語辞典
責務を意味する英語“duty”に由来する外来語で、当て字としてはあまり使用されないようです。
【貴/贵】ノーブル
nobleの意味 – 英和辞書 – goo辞書
貴族や高貴を意味する英語“noble”に該当する漢字で、貴族の略として使われることがあります。
―用例―
・【貴金属】ノーブルメタル
【買/买】バイ
買キング | 日テレ
買うことを意味する英語“buy”に由来し、日本語の音読み[バイ]が英語の発音[baɪ]に酷似しているため、当て字が数多く生まれました。
【費/费】フィー
オープンブック方式 | 竹中工務店
料金・費用を意味する英語“feeに由来し、日本語音読みでは[ヒ]、中国語ではフェイ[fèi]と偶然にも英語に近い発音になっているのが興味深いです。
〈○○費〉と熟語を書いてフィーと当て読みするのが主流です。
【貼/贴】ペースト
カット・アンド・ペースト | 中国語辞書 – BitEx中国語
貼り付けを意味する英語“paste”の漢字訳〈黏貼〉又は〈貼上〉の略で、熟語要素として使用されることがあります。
―用例―
・【剪貼】カットアンドペースト
・【複貼】コピーアンドペースト, コピペ
【貿/贸】トレード
浙江国貿大厦賓館 【中国,杭州】|アップルワールド
貿易の略で、英語“trade”に由来する外来語が中国のホテルの名称における日本語名に使用されます。
【賈/贾】マーチャント
Kamus: English-Japanese Dictionary : Merchant
商人・あきんどを意味する英語“merchant”に該当する漢字。ユニコードの英語訓読にも見られます。
【賊/贼】シーフ
thief – Wiktionary
泥棒や盗賊を意味する英語“thief”に当てはまる字で、盗賊の略として単独で使用されることがあります。
【賞/赏】プライズ
asahi.com: 宇宙の歩き方 林公代さん – 著者に会いたい – BOOK
賞品や賞金、景品を意味する英語“prize”に由来する外来語当て字。外来語読み当て字ではゴージャスな雰囲気が出てきます。
【賦/赋】ペイメント
国語学会『国語学大辞典』(東京堂出版)、笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
賦払い・支払いを意味する英語“payment”に由来する外来語当て字です。
【賬/账】①ビル. ②クレジット
①大東文化大学中国語大辞典編纂室『中国語大辞典(下巻)』(角川書店)
①勘定書や請求書、手形を意味する英語“bill”を意味する漢字。現代中国語で使用されています。
②現代中国語で借款・信用金融を意味する“credit”の意味を持っていて、ユニコードの英語訓読にも採用されています。
【賭/赌】ギャンブル
本多恭輔『賭の愉しみ』(六月社)
バクチを意味する英語“gamble”の外来語当て字。当て字が書籍のタイトルに使用されている例が見られます。


