日本語における意味である[しずく]に当たる英語“drop”の外来語当て字。
アクセサリー関係で見られます。
―用例―
・【涙雫】ティアドロップ
【雲/云】クラウド
雲ガール
英語”cloud”の外来語当て字。空に浮かぶ[くも]の意味だけでなく、近年ではそれから転じたIT用語のクラウドコンピューティング関連で当て字が多用されています。
【零】ゼロ, ラブ
零 – ウィクショナリー日本語版
算用数字《0》と同義の大字(漢数字は《〇》)のため、訓読みが外来語のゼロになっています。
固有名詞にこの字をゼロと読むものが多いのは、漢字のかっこよさが光っているようです。
他にも、0点という意味のラブに当てる例も見られます。
【雷/靁】サンダー
台東ファッションザッカフェア2011~OEM製造メーカーのご紹介
英語“thunder”の外来語当て字。テーブルトークRPGの影響で当て字頻度が高い字のひとつとなっています。
―用例―
・【雷雨】サンダーストーム
[ひょう]を意味する英語“hail”の外来語当て字で、海外の留学生の間で使われているようです。【雹】ヘイル
雨のオーストラリア – Lexis | English
【電/电】①エレキ, エレクトロ, エレクトリック. ②ライトニング. ③テレ, テレビ. ④テレ, テレフォン, テレホン
①中山泰昌『難訓辞典』(東京堂出版)、④那須雅之『中国語略語辞典』(東方書店)
①オランダ語“electriciteit”に由来するエレキテルの略語の当て字。実際は〈越列機〉という当て字が主流で、典拠の『難訓辞典』では“エレキうなぎ”と読む【電鰻】という用例が挙がっていたのみです。
②稲妻を意味する英語“lightning”で当てた読み。
③ギリシャ語で“遠く”を意味する接頭語〈tele-〉に由来し、テレビジョン=TVやテレホン=電話、テレグラム=電信などテレが付く外来語の当て字として使用されます。中国語では【电】を使用した略語がかなり多いです。
―用例―
・【電光】ライトニングボルト
・【彩電】カラーテレビ
【霂】ドリズル
霂とは – 漢字辞典 Weblio辞書
霧雨やこぬか雨の英語訳 drizzle に対応する漢字。この単語自体、外来語としてはあまり使われていないので、語感が日本語と異なっているのも大きいようです。
【震】クエイク
菊地秀行『魔界都市〈新宿〉』(朝日ソノラマ)
英語“quake”の当て字で、地震に関係するものの造語要素として使用されます。
小説『魔界都市〈新宿〉』シリーズでは、〈魔震〉と書いてデビル・クエイクと読む例が見られます。
―用例―
・【地震】アースクエイク
・【月震】ムーンクエイク
【霊/靈/灵】①ゴースト. ②スピリット
あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)
①は幽霊の《霊》を1文字でゴーストの外来語当て字にしたものです。
②は精霊を意味する外来語当て字です。
―用例―
・【聖霊】ホーリーゴースト
【霓/蜺】ネオン
霓 – 中日辞書 – goo辞書
本来は副虹という意味の字です。中国語でネオン neon は〈霓虹〉と書かれ、その熟語を略したものです。
元素としてではなく、ネオンライトの意味で使用されます。
―用例―
・【霓虹灯】ネオンサイン
・【霓紅灯】ネオンライト
【〓】レインコート
Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 身体を使って漢字で遊ぶ(1)
【⿱雨服】
三省堂辞書サイトの鈴木仁也さんの“身体を使って漢字で遊ぶ”コラム初回のお題に挙げられていた漢字。
子どもの考えた創作漢字で、あめかんむりと服でレインコート raincoat を表します。
外来語読みの国字が発達してほしいものです。
【霙】スリート
気象・天気 | BABEL 〜世界の言葉〜
本来の訓読み[みぞれ]を英語“sleet”で当て字にしたもの。凍雨のことを意味します。
【霜】フロスト
英語 慣用句 Jack Frost 起源・語源や他言語との比較
訓読み[しも]を外来語当て字にしたもので、主に冷蔵庫関連で見られる当て字です。
―用例―
・【霜巨人】フロストジャイアント
・【霜の花】フロストフラワー
・【霜太郎】ジャックフロスト
【霞】ミスト
遊戯王カードWiki – ミスト・バレー
訓読み[かすみ]を外来語当て字にしたもの。『遊戯王』カードゲームで〈霧の谷〉と書いてミスト・バレーと読む例が見られます。
【霧/雾/雺】①フォッグ, フォグ. ②ミスト. ③ベイパー, ヴェイパー
②さだまさし『霧-ミスト-』
①濃霧を表す英語“fog”の当て字。カードゲーム関連で見られます。
②薄い霧や細かな霧を意味する英語“mist”の当て字。『霧』と書いてミストと読むタイトルの曲名があります。
③水蒸気 vapor のような霧を表す当て字です。
―用例―
・【霧灯】フォグランプ
・【毒霧】ポイズンミスト
[あられ]を意味する英語”hail”で当てたものです。あまり当て字の例が見られないです。【霰】ヘイル
縦横無尽
【露】①ロシア. ②シロップ. ③デュー
②露 – オンライン中中・中英・中日辞典
①日本語でロシアを表す〈露西亜〉の略称で、音読みで[ロ]と発音されることが多いです。
②[つゆ]の意味が転じて甘露などのシロップの意味になったものです。
③訓読み[つゆ]の英語名称“dew”で当てた読み。アクセサリー関連で見られます。
本来はもやや黄砂の意味で、現代中国語でそれが転じて光化学スモッグの意味となった字です。
【靂/雳】サンダークラップ
靂 – Wiktionary
ユニコードの英語訓読“thunderclap”は雷鳴や迅雷、霹靂[へきれき]を意味します。当て字の例はあまり見られないのですが、強い雷のイメージがあります。
[もや]を意味する英語“haze”の外来語当て字。煙霧の意味も含まれています。【靄/霭】ヘイズ, ヘーズ
hazeの意味 – 英和辞典 Weblio辞書
【䨻】サンダーピール
䨻 – 維基詞典, 自由的多語言詞典
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4A3B&useutf8=true
CJK拡張漢字-Aで最も画数が多い字で、“thunderpeal”が英語での訓読みになっています。その日本語訳は雷鳴・霹靂を意味しています。
あお【靑/青】
【青/靑】①ブルー. ②グリーン
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
ユニコード部首名は BLUE です。基本的に青いものに対する当て字として使用されますが、緑色のもの(主に野菜・果物)でも青と書いてグリーンと読む当て字が見られます。
―用例―
・【青空】ブルースカイ
・【青林檎】グリーンアップル
・【青胡椒】グリーンペッパー
【靛】インディゴ, インジゴ
大東文化大学中国語大辞典編纂室『中国語大辞典(上巻)』(角川書店)
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=975B&useutf8=true
中国語で、藍色及びアイの葉から採取できる塗料を意味しています。外来語当て字も見られます。
―用例―
・【靛青】インディゴブルー
【靚/靓】①プリティー. ②ハンサム
広東語形容詞 広東語学習ポータルサイト J-CANTONESE.INFO
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=975A&useutf8=true
広東語で、プリティーな pretty 及びハンサムな handsome を表しています。
原義は[よそおう, うつくしい]なので、当て字に使えそうな字です。
【靝/靔】ヘブン, ヘヴン
靝 – Wiktionary
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=975D&useutf8=true
道教の用語で天国や天空を意味する字で、本来は【天】の異体字です。ユニコードの英語訓読は“the heaven”です。
あらず【非】
【非】①ノン-. ②ローング
ノン – ウィクショナリー日本語版
①は英語前置詞 non- で、そのまま英語読みのノンで当て字にしたものです。
②はユニコード部首名 WRONG より。当て字として使用頻度が少なそうです。
めん【面】
【面/靣】①マスク. ②フェイス, フェース
尾崎雄二郎, 西岡弘, 山田俊雄, 都留春雄, 山田勝美『角川大字源』(角川書店, 1992)
①マスクは、『角川大字源』で、正式な訓読みとしてではなく意味として挙がっていたもの。
仮面の意味なので、外来語当て字に使えそうです。
②ユニコード部首名は FACE で、顔の意味です。
[ニキビ]を意味する漢字で、英語“acne”或いは“pimple”との外来語当て字ですが、あまり使用されない当て字です。【靤】アクネ, ピンプル
靤の英語・英訳 – 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
【靦/腼】シャイ
靦 – Wiktionary
英語“shy”に由来する外来語である形容動詞[シャイ]は、恥ずかしがりなさまやはにかむさまを意味します。この意味に対応するユニコード英語訓読“shy”がこの字に該当します。
[えくぼ]の英語名称“dimple”の外来語当て字。字面が意味とミスマッチのために頻度が低そうです。ちなみにユニコードの英語訓読は複数形の“dimples”となっています。【靨/靥】ディンプル
靨 – Wiktionary
かくのかわ, つくりかわ【革】
【革】レザー
あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)
ユニコード部首名は LEATHER です。革製品関連の外来語当て字で多用されています。
【靴】①ブーツ. ②シューズ
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
日本語では[くつ]に関する外来語当て字はほとんどが“靴”に集約されています。中国語では長いクツを意味するブーツ boots のみが該当します。
―用例―
・【長靴】ロングブーツ
・【運動靴】スポーツシューズ
【靶】ターゲット
アーチェリー – 毎日jp
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9776&useutf8=true
日本語では手綱を意味する字ですが現代中国語では標的を意味していて、その英訳“target”がユニコードの英語訓読に採用されています。
※毎日新聞サイトの08北京五輪ページは無断リンクが禁止されているので、検索で探してください。
【靸】スリッパ
靸 – NAVER 中国語辞書
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9778&useutf8=true
日本語では[くつ]という訓読みで子供靴の意味ですが、中国語の方言では“スリッパをはく”という意味を表す字で、ユニコードの英語訓読では“slippers”が採用されています。
【鞄】①バッグ, バック. ②トランク
①笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)、②高橋美枝:唄/松本隆:作詞『ひとりぼっちは嫌い/ピンクの鞄』(CBS・ソニー)
鞄の字が“かばん”の意味であるのは日本だけで、明治時代の頃から訓読みが定着しました。
かばん自体が広東語の〈夾板 gaap baan〉に由来する外来語ですが、完全に日本語化した単語です。
革と包を組み合わせた明治時代に創作された国字とされたこともありました。
外来語で、バッグと当て字をする例は意外と少ないようです。
トランクと読む例は『ピンクの鞄』という曲の曲名に見られます。
【鞋】サンダル
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
“鞋”は中国語では短靴全般を指しますが、日本語ではわらじや草履などの薄い履き物を示します。
サンダルは、薄い履き物からの発想による外来語当て字です。
【鞍】サドル
サドル – Wikipedia
乗馬に用いる道具である[くら]の英語名称“saddle”の外来語当て字。乗馬用品店の通販で当て字が見られることが多いです。他にもそれから転じた自転車のシートや山の稜線にも使用されることがあります。
【鞠】ボール
あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)、『週刊ファミ通』(アスキー→エンターブレイン)
明治時代の外来語当て字で、まり及びそれに似たサイズのボールを指す当て字です。
ちなみにアスキーが発売元だった頃の『ファミ通』で、木と鞠で決まりというダジャレから“ウッドボール”というネタが生まれたことでも有名です。
【鞦/秋】ブランコ
諸橋轍次『大漢和辞典 巻十二』(大修館書店)
ポルトガル語バランソ balanço が訛ったことが由来の外来語ブランコと読む鞦韆(中国語簡体字では〈秋千〉)という2字熟語が頻繁に使用されている漢字。中国語簡体字では《秋》。
『大漢和辞典』索引ではこの字のみ“ブランコ”の訓読みとして挙げられています。
【鞲】ピストン
藤堂明保, 松本昭, 竹田晃, 加納喜光『漢字源(改訂第五版)』(学習研究社)
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=97B2&useutf8=true
『漢字源』改訂第五版では、正式な訓読みではないために細字表記になっていました。
ディーゼルエンジンなどで使用される筒状の機械部品の外来語当て字です。
【韆/千】ブランコ
ブランコ – Wikipedia
※ウィキペディアではポルトガル語由来説が記載されています。
ブランコと読む鞦韆(中国語簡体字では〈秋千〉)という2字熟語のために存在する漢字。中国語簡体字では《千》。
『字統』初版の音訓索引でもこれ1字で“ブランコ“という訓読みが見られます。
なめしがわ【韋/韦】
【韋/韦】①タンドレザー. ②レザー
Radical 178 – Wikipedia, the free encyclopedia(※リンク先)、②あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)
ユニコード部首名は TANNED LEATHER で、なめし革の意味です。当て字としては使用頻度が低そうです。
『角川外来語辞典』第二版では、“レザー”と略した当て字用例が見られます。
【韓/韩】①コリア. ②ハングル
①韓 – Wiktionary
①は〈大韓民国〉の略称で、スポーツ関連で英語名のコリア Korea の当て字が見られます。
②はハングル Hangul のハン[han]を表す韓国語の韓 (ハングル表記は《한》で“偉大な”という意味) を使用した当て字で、コンピューターのハングル入力関連で使用されることがあります。
にら【韭】
【韭/韮】リーキ, リーク
Radical 179 – Wikipedia, the free encyclopedia
ユニコード部首名は LEEK で、ニラネギを意味しています。中国語では熟語〈韭葱〉で書かれることが多い字です。
おとへん【音】
【音】①サウンド. ②トーン
Radical 180 – Wikipedia, the free encyclopedia(※リンク先)、②あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)
ユニコード部首名は SOUND で、音に関する外来語当て字に見られます。
②トーンは、電話のボタンを押す音など、トーン信号及びそれに近いものの当て字に使用されることが多いようです。
―用例―
・【音盤】サウンドトラック
【韻/韵】ライム
韻とかライムって何ですか? – Yahoo!知恵袋
英語“rhyme”の当て字で、ラップ関係で使用されている当て字です。本来の音読み[イン]より使用頻度が高くなっているようです。
【響/响】①エコー. ②リズム. ③サウンド. ④ノイズ
②子の名に付された読み方が字義に関係のない出生届の処理について | スラッシュドット・ジャパン Journal
①ギリシャ語由来の英語で[こだま]を意味する“echo”の外来語当て字。イベントで頻繁に使用される当て字です。
②英語“rhythm”の当て字。日本語の人名に使用される漢字の読みは原則的に制限が無いため、人名用に使用されています。
③音響の強いサウンドを示す当て字です。④は響きの強い雑音を示す当て字で、意外にも女性名で使用されることがあります。
おおがい【頁/页】
【頁/页】①ページ. ②リーフ
ページ – ウィクショナリー日本語版
本のページを示す当て字です。中国語の簡体字では、本来、叶に当てはめられている《葉》に対応しています。ユニコードでは、日本のおおがいとかけ離れた部首名である LEAF となっています。
日本語では外来語当て字がメジャーになり、JIS第1水準配列でも【へ】の部に置かれています。
―用例―
・【主頁】ホームページ(中国語由来)
【頂/顶】トップ
あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)
頂点を意味する英語“top”の外来語当て字です。
【領/领】①カラー. ②ネック, ネク
领 – 中日辞書 – goo辞書
①襟を意味する英語“collar”の外来語当て字で、本来は中国語で労働者階級を意味しています。
②頚を意味する英語“neck”の外来語当て字。中国語でネクタイやVネックなど、帯状アクセサリーを意味する単語にのみ使用しています。
―用例―
・【白領】ホワイトカラー
・【領帯】ネクタイ
[くび]を意味する英語“neck”の外来語当て字で、犬などの動物の首を表す当て字として使用されます。【頚/頸/颈】ネック
eDOG:犬のプロフェッショナルによる犬の総合Webサイト
[ほほ]を意味する“cheek”の外来語当て字で、主にコスメ関連で使用されます。【頬/頰/颊】チーク
頬 – Wiktionary
【頭/头】①ヘッド. ②チーフ
①あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)、笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)、②TBS『G.I.ゴロー』(※リンク先)
文字通り“あたま”の外来語当て字ですが、①のリーダーの“かしら”としての意味としてこの当て字を使う例がツッパリ系の漫画で見られます。②のチーフ chief は“長”の意味で、稀に見られる当て字です。
【題/题】①タイトル. ②テーマ
①笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)、②林大『現代漢語例解辞典(第2版)』(小学館)
①文字通り題名の英語読みです。『当て字・当て読み漢字表現辞典』で示されている典拠は『金田一少年の事件簿』の登場人物のセリフからです。
②主題を意味するドイツ語“Thema”より。『現代漢語例解辞典』第2版では、重要な意味見出しに挙げられています。
[あご]の英語名“joe”の外来語当て字。ペット用語の他にも、ボクシング関連の作品で多く見られる当て字です。【顎/颚】ジョー
eDOG:犬のプロフェッショナルによる犬の総合Webサイト
[かお]の外来語読みで、主に美容関係に使われることが多いです。【顔/顏/颜】フェイス, フェース
顔 – Wiktionary
―用例―
・【新顔】ニューフェイス
【顕/顯/显】ディスプレイ, ディスプレー
顕 – Wiktionary
パソコンの液晶出力装置である“display”の漢字表記〈顕視器〉(簡体字では〈显视器〉)の略で、会社名で使用されることが多いです。
【類/类】ルイ
無用の便覧
作家・森鴎外の三男。フランス語“Louis”(英語読みでは[ルイス])の当て字ネーミングとなっています。昨今は外国人名風の赤ちゃん名付けが増えているのですが、明治時代では最先端だったと思います。
【顫/颤】トレモロ
胡桃沢耕史-直木賞受賞作家-89KK
音楽用語のひとつであるイタリア語“tremolo”の当て字で、震えるような音の表現を表します。
ふうにょう【風/风】
【風/风】①ウインド, ウィンディ. ②エア, エアー
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
①ユニコード部首名は WIND で、風を意味する外来語当て字に使用されています。ファンタジー系作品でよく見られます。漫画・アニメ『カードキャプターさくら』ではクロウカードの“ウィンディ”にこの字が当て字として使われています。
②四大元素の地水火風における風の当て字として、英語“air”由来のエアが使用されています。
―用例―
・【南風】サザンウインド
・【北風】ノースウィンド, ノーザンウィンド
【颮/飑】スコール
squall – 維基詞典, 自由的多語言詞典
熱帯地方のにわか雨を伴う強風を意味する英語“squall”に該当する現代中国語の漢字。日本語では[つむじかぜ]が訓読みになっていますが、漢字の英訳の違いで意味の概念の違いも細かく表現されていることが表現されています。
【颱/台】タイフーン
口コミ一覧 : 颱 タイフーン[食べログ]
台風を示す英語“typhoon”の外来語当て字。東京都のラーメン屋さんの名称として使用されている当て字です。
現代中国語では《台》と統合されました。
【䬐】ブリーズ
䬐 – 維基詞典, 自由的多語言詞典
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4B10&useutf8=true
微風・そよ風を意味する英語“whirlwind”がユニコード英語訓読に含まれています。
【颶/飓】ハリケーン
鎌田正, 米山寅太郎『大漢語林』(大修館書店)
北大西洋周域で発生する暴風雨を表す漢字で、英語“hurricane”の訳字です。『大漢語林』では正式な訓読みと扱われていないのですが、便宜上、取り上げています。
ハリケーンの当て字は〈颶風〉が専ら使用されています。
【䬖/䬝】テンペスト
Unicode Han Character ‘(same as U+4B1D 䬝) a storm; a tempest’ (U+4B16)
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4B16&useutf8=true
大嵐・暴風雪を意味する英語“tempest”がユニコード英語訓読に含まれています。ちなみにテンペストは大嵐の意味が転じて大混乱や大騒動の意味となっています。
【飄/飘/飃】サイクロン
飄 – Wiktionary
インド洋周域で発生する熱帯低気圧を表す外来語の英語表記“cyclone”がユニコードの英語訓読に含まれています。
[つむじかぜ]を意味する英語“whirlwind”に該当する漢字で、典拠の『英語箋』では“ホウールヽウインド”という表記になっています。【飆/飙/飇】ワールウィンド, ホワールウィンド
本文p.7 – 英語箋 | 近代デジタルライブラリー
とぶ【飛/飞】
【飛/飞】フライ, フライング
スコアシート記入のガイドライン
ユニコード部首名は FLY で、とぶ意味です。
野球用語で、フライの当て字である〈飛球〉を略した当て字として使用されています。
―用例―
・【犠飛】ぎせいフライ
・【中飛】センターフライ
・【邪飛】ファールフライ
・【右飛】ライトフライ
・【左飛】レフトフライ
しょくへん【食/飠/饣】
【食/飠/饣】①イート. ②フード
Radical 184 – Wikipedia, the free encyclopedia
ユニコード部首名は EAT で、食に関する外来語当て字で使用される場合があります。
【飢/饑/饥】ハングリー
飢 – Wiktionary
ユニコードの英語訓読では“hungry”がその一つに挙がっていて、まれに当て字として使用されることがあります。
【飯/饭】ライス
笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)
ごはんを意味する外来語当て字ですが、意外と当て字使用率が少ない方です。
ちなみに“飯ライス”という重複語表現は結構あるようです。
【飲/飮/饮】ドリンク
ぐるなび-宴会・グルメ情報検索サイト
飲み物を意味するドリンク drink の当て字として、居酒屋関連で使用されています。
ぐるなびというサイトに掲載されている一部のお店情報では、その用例が見られます。
【飴/饴】①キャンディ, キャンデー. ②アルヘイ
①candy – ウィクショナリー日本語版(※リンク先)、②大系漢字明解 – Google ブックス
①日本語では飴とキャンディ candy は別物ととらえられているのですが、同義としてキャンディを当て字にする例もあるようです。
②ポルトガル語“alféloa [アルフェロア]”が訛ったアルヘイ糖のことで、ねじれた棒状のカラフルな固いキャンディのことです。『大系漢字明解』では訓読みとして扱われていますが、当て字の〈有平〉があるため全く定着していない当て字です。
http://books.google.co.jp/books?id=EsoNFVqljwEC&hl=ja&pg=RA2-PA1115#v=onepage&q&f=true
[かざる]の英訳である“decorate”から派生したデコという俗語が当て字として使用されることがあります。【飾/饰】デコレート, デコ, デコ-る
008:飾 – 日向水
【U+296C4】ケーキ
bánh – 維基詞典, 自由的多語言詞典
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=296C4&useutf8=true
ベトナム語 bánh [バ(イ)ン] の音を示すチュノム。《餅》の字で表記されるものもありますが、この専用字もあります。この字の隣に《麵》[mì ミー] が付くと、パンの意味になります。
厳密には粉から作られた食物総合を表しますが、この場合は《餅》で、ケーキやお菓子の場合はこの字で示すようです。
【参考】http://sinogermania.ka-websolutions.de/index.php?title=B.vie
【餅/餠/饼】クッキー
宛字外来語辞典編集委員会『宛字外来語辞典』(柏書房)
日本語ではモチの意味ですが、現代中国語では、小麦粉などを練って焼き上げた食べ物の総称として用いられていて、餅乾(簡体字では〈饼干〉)でビスケットを意味しています。
【餌/饵】フード
不足物資の情報をお寄せください | 動物いのちの会いわて
ドッグフードなどのペットフードを表す外来語当て字です。
英単語が同じでも、漢字で書くと概念が変わることがわかります。
【餐/飡/湌】①レストラン. ②フード
餐 – 中日辞書 – goo辞書
①は中国語〈餐館〉(簡体字では〈餐馆〉)の略で、中国料理や韓国料理のレストラン restaurant の当て字としても使用される場合があります。
②はファーストフード店を表す中国語〈快餐〉より。近年は当て字としても定着しています。
【館/舘/馆】①ホール. ②ホテル
①あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)、②大系漢字明解 – Google ブックス
①英語“hall”の外来語当て字。公民館などの公共施設やコンサート会場や会館などのかなり広いスペースを持つ場所を示す当て字として使用されます。
②『大系漢字明解』では英語“hotel”の当て字が訓読みとして記載されています、ホテルに〈○○館〉という名称が多いため、外来語読みでは洋風の旅館を意味しています。


