「玉葱の歌」とは?
玉葱の歌とはフランスの軍歌及び行進曲である。フランス語では「La chanson de l’oignon」もしくは「La Chant de l’oignon」といい、ナポレオンの大陸軍や皇帝親衛隊によって歌われていたとされる。
玉葱の歌 (たまねぎのうた)とは【ピクシブ百科事典】
要約すると「玉葱好き! 玉葱うめえ! 油で揚げた玉葱さえあれば獅子にもなれる! オーストリアの犬どもにやる玉葱はねえ! 玉葱LOVE!」という玉葱が好きすぎる内容となっている。
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
どんな曲?
J’aime l’oignon frît à l’huile,
J’aime l’oignon quand il est bon,
J’aime l’oignon frît à l’huile,
J’aime l’oignon, j’aime l’oignon.
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
油で揚げた玉葱が好き
美味ければ玉葱が好き
油で揚げた玉葱が好き
玉葱が好き 玉葱が好き
Refrain:
Au pas camarade, au pas camarade, Au pas, au pas, au pas.
Au pas camarade, au pas camarade, Au pas, au pas, au pas.
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
進もう戦友よ 進もう戦友よ 進もう 進もう 進もう
進もう戦友よ 進もう戦友よ 進もう 進もう 進もう
Un seul oignon frît à l’huile,
Un seul oignon nous change en lion,
Un seul oignon frît à l’huile
Un seul oignon nous change en lion.
Refrain.
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
油で揚げた玉葱ひとつ
玉葱ひとつで俺達は獅子にもなれる
油で揚げた玉葱ひとつ
玉葱ひとつで俺達は獅子にもなれる
(繰り返し)
Mais pas d’oignons aux Autrichiens,
Non pas d’oignons à tous ces chiens,
Mais pas d’oignons aux Autrichiens,
Non pas d’oignons, non pas d’oignons.
Refrain.
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
だがオーストリア人にやる玉葱はない
あの犬どもにくれてやる玉葱はない
だがオーストリア人にやる玉葱はない
玉葱はやらん 玉葱はやらん
(繰り返し)
Aimons l’oignon frit à l’huile,
Aimons l’oignon car il est bon,
Aimons l’oignon frit à l’huile,
Aimons l’oignon, aimons l’oignon
Refrain.
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
油で揚げた玉葱を好きになろう
うまいんだから玉葱を好きになろう
油で揚げた玉葱を好きになろう
玉葱を好きになろう 玉葱を好きになろう
(繰り返し)
なんでこんな曲ができたの???
『La Chanson de l’oignon 玉ねぎの歌』が生まれた歴史的背景・由来として、フランス革命戦争・ナポレオン戦争における戦闘の1つである1800年6月の「マレンゴの戦い(Battle of Marengo)」の名前が挙げられるようだ。
この「マレンゴの戦い」は、イタリア北部の町マレンゴにおいて、ナポレオン・ボナパルト率いるフランス軍がオーストリア軍に対して勝利を収めた歴史的戦闘。
玉ねぎの歌 La Chanson de l’oignon フランスの行進曲
戦闘中かその前後か詳細は不明だが、「マレンゴの戦い」に関係する戦場において、あるときナポレオン・ボナパルトはパンに勢いよく何かをすり込んでいる兵士を見かけた。
一体パンに何をすり込んでいるのか、ナポレオン・ボナパルトはその兵士に尋ねると、「タマネギです!力強い歩みで栄光への道を!」と兵士は答えたという。
『La Chanson de l’oignon 玉ねぎの歌』は、このタマネギエピソードが元になっているという説だが、これを裏付ける客観的な資料などは残っていないようだ。詳しい作詞・作曲の経緯も明らかになっていないと思われる。
玉ねぎの歌 La Chanson de l’oignon フランスの行進曲
なんか聞き覚えのある部分があるけど・・・
リフレイン部分はフランスの童謡「クラリネットをこわしちゃった」(J’ai perdu le do もしくは J’ai perdu le do de ma clarinette)と全く同じである。これまた経緯は不明で確証は存在しないが、玉葱の歌の歌詞がいつしか改変され、クラリネットを題材とした子供の歌になったとされている。
このリフレイン部分の「オーパッキャマラド」(Au pas camarade)は「一歩進もう、戦友よ」という意味であり、童謡では「リズムに合わせてやろう、息子よ」などといった解釈がなされている。
玉葱の歌とは (タマネギノウタとは) [単語記事] – ニコニコ大百科
あわせて読みたいまとめ

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151223139647237101

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151419032232609201

https://matome.eternalcollegest.com/post-2159340661650684301

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151223116847219301

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151801301922768801

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151801283822730001

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151434127608312701

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151799673314350501

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151223052047127901

https://matome.eternalcollegest.com/post-2151801290322743301


