レディー・ガガ「Love trumps hate.」を日本メディアが「トランプは嫌い」と誤訳した件

hiraoyogi
簡単に記録。/ケイティ・ペリーのツイートも誤訳されちゃってた模様。

こちら

字幕完全に訳をミスってる。 twitter.com/kyon96gaga/sta…
GAGA…

.
私もトランプになってしまい悲しいです.

Katy,Arianaもnewsで取り上げられていました。 pic.twitter.com/pVbd8UvvgA

Hillary Clinton@HillaryClinton

Tell Donald Trump: Hate is not an American value. pic.twitter.com/qlhuKPKwn0

mold@lautrea

ヒラリー・クリントンの大統領選挙のスローガンが「トランプが嫌い」なわけないだろwwww
pic.twitter.com/N0W2YSSYFj

mold@lautrea

「Love trumps hate」てヒラリーが言い出して、それが大統領選挙の民主党のスローガンになった言葉だぞ。大統領選の報道をずっと追っていたマスコミなら意味くらいわかってるはずだし、それを誤訳するってのは大統領選のことなんか何も知らんてことだろ。
“Love Trumps Hate” ×「トランプ氏嫌い」 ○「愛は憎しみに勝る」 ジーニアス英和大:「trump【動】(他)…よりも勝る;〈人〉を負かす」>「ガガ深夜の絶叫「トランプ氏嫌い」NY自宅前で抗議のプラカード」(スポニチ)headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20161109-…
スポニチも。

celebdaily@newdaily06089

ガガがLove trumps hateと書いたTシャツを着ていますね。トランプが嫌いなんて幼稚な言葉ではなく、愛は憎しみに勝ると訴えています
#ladygaga pic.twitter.com/4HDD82P7tG
だから英語をフィーリング訳(文法を無視して何となく文意を推測する読み方)するとこうなるっての。最初にくる前置詞のない名詞であるloveが主語。次のtrumpsがは動詞で述語(三単現のsがついている)。hateは名詞で目的語。「愛は憎悪に打ち勝つ」の第3文型。 pic.twitter.com/CteboXkqVN

Imai_HitoriKY@haimogm

@iligks この番組で直後に出るこの訳はダメ。無冠詞のHATEは「憎まれ者」でなく「憎悪」。「憎悪が私たちを導くのを許す国ではない」の意。他への憎しみではなく、愛で国を導こうということで、Love trumps hate. にもつながる。 pic.twitter.com/zEjy6eWxSV

Imai_HitoriKY@haimogm

しかし、もっと大きい問題は、「憎しみではなく愛で」という文脈なのに、「嫌われ者」などという憎悪表現を使って変だと思わなかったこと。論理整合性は英文解釈の要諦。

能川元一@nogawam

↓ レディー・ガガの件の誤訳もそうだけど、「アメリカのリベラル派が言いそうなこと」についての無理解が誤訳を助長してるんだろうな。

spark@Yonge_Finch

日本のテレビの字幕は、まず疑うべきという証拠。
本人たちの意図とは正反対の、憎悪を助長する字幕にしている。
正解は
①愛は憎悪に勝る
②憎悪が私たちを導くのを許す国ではない pic.twitter.com/4jdfWLNLce

spark@Yonge_Finch

個人が作ったYouTubeやニコ動ではない。
全国放送でこのレベル。
これが日本。 twitter.com/Yonge_Finch/st…

zzzzwzzzz@zzzzzwzzzzz

てかいまさらだけど、スポーツニュースでのメジャーリーグ現地実況音声字幕とかのめちゃくちゃさもやばいよね。みんな麻痺してスルーだけど、「報道番組」ならもう少し誠実に字幕やるべきだよね。

フジテレビ『池上彰 緊急スペシャル!「反日韓国」特集』が字幕「捏造」 matome.naver.jp/odai/214353206…

この件でも日本のメディアが豪快に誤訳した模様

関連

https://matome.naver.jp/odai/2147885121820777701
2020年01月04日