
https://matome.eternalcollegest.com/post-2137239181437976701
評価をもらうための文
○○様
先日は当店の商品をお買い上げ有難うございました。
配送に問題なくお受け取りななられたでしょうか?
問題なければ↓のリンク先よりご評価のほどよろしくお願いします。
https://www.amazon.co.jp/gp/feedback/leave-consolidated-feedback.html
アマゾンで評価をもらうためリンクを貼る
↓ここから評価リンクサイトへ飛ぶ
https://www.amazon.co.jp/gp/feedback/leave-consolidated-feedback.html
[ ebay]落札後直ぐに入金してくれた方への返信文
Hello. This is (自分のID)
Thank you for making a successful bid.
Thank you for the payment.
I will inform you the tracking number as soon as I send it, so please wait a little more.
I send you the item by EMS(International Express Mail Service).
The item will reach you in 5-7 days. Thank you!!
【amazonトラブル】荷物が到着していなかった。バイヤーの質問に対しての返信英文【実例】
I am bewildered by learning that the package I sent has not been delivered to you.
– I am for sure that I sent the package on August 20th.
– I confirmed that the package arrived at Chicago International Exchange Station on August 23rd.
I contacted Japan Post today and they will let me know the status tomorrow.
In the case that the item is lost or damaged, I will definitely refund or send a replacement to your new mailing address via express mail service.
I am deeply sorry for causing you this trouble.
私は貴方に送った荷物が届いていない事に困惑しています。
・8月20日に間違いなく送った。
・8月23日にシカゴ国際交換局に到着
私は日本の郵便局に問い合わせをしました。
明日、原因が分かる予定です。
もし、商品が紛失していたり、壊れている場合、私は必ず返金もしくは
貴方の新しい住所にもう一度スピード郵便で荷物を送ります。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
【ebay】 買い手に出荷したお知らせメッセージ文
■Please be advised that your order has been shipped.
=ご注文の品を発送いたしました(ことをお知らせします)。
■We are pleased to inform you that your order has been airfreighted to you today.
*Please be advised that SV: …をお知らせします
=貴社のご注文品は本日、航空便で発送いたしました(ことをお知らせします)。
*airfreight: …を空輸する
ebay【出品者用】 落札後、相手に請求書を送る時の英文
Hello. This is *****(自分のID) .
Thank you for making a successful bid.
Upon receipt of your remittance your order will be shipped.
The Shipping cost is $24 to the US.
I send you the item by EMS(International Express Mail Service).
The item will reach you in 5-7 days. Thank you!!
落札をして頂いてありがとうございます。
ご送金を受け取り次第]、すぐにご注文品を発送いたします。
アメリカへの送料は24ドルです。アイテムはEMSで発送いたします。
アイテムは5日~7日で届きます。
ebay 落札者にフィードバックを残す英文
Great customer. Highly recommended.{優れた顧客。強くお勧めします。}
Great customer. Fast payment. Highly recommended.{素晴らしいお客。支払いも早い。強くお勧めします}
バイヤーから入金してもらったときのお礼と説明
ご入金ありがとうございます。
先程確認がとれました。急がしてしまって申し訳ありません。私が売った物で1番高額でしたので焦ってしまいました。反省しています。
厳重に梱包して出荷準備は整っていますが日本は今、夜なので明日の午前中に発送いたします。
発送し次第トラッキングナンバーをお送り致しますのでしばらくお待ち下さい。
Thank you for the payment.
I just confirmed the receipt of the payment. Sorry for rushing you. It was the most expensive item I’ve ever sold and I was pressed. I regret to have acted like that.
I have thoroughly packed it and it’s ready to be sent out, but it’s night in Japan so I’ll send it tomorrow morning.
I will inform you the tracking number as soon as I send it, so please wait a little more.
税関検査を必要とする場合
but if the item would require a custom inspection it may take some more time.
アイテムが税関検査を必要とする場合には、それはいくつかのより多くの時間がかかることがあります。
商品説明「中古だけど新しい」場合
The item is in good condition.There are some color shading and bending on the package but still goo for play.
アイテムは良い状態です。パッケージは日焼けや、曲がっている場合がありますが遊ぶには問題ありません。
【アマゾン輸出用】商品受注した時の返信メール文
Thank you for ordering with us. We are currently preparing your shipment for delivery. Please allow us to take 2-3 days for your merchandise to be shipped. We are very pleased to welcome you as a new client. Thank you very much.
この度はご注文いただきありがとうございました。
只今出荷準備をしています。出荷まで2.3日お待ちください。
貴方とご縁があった事うれしく思います。ありがとう
海外配送について
【International Shipping】
International buyers are welcome, International Items Must be shipped via Priorty or Express Mail Only with Insurance and Return Receipt or other Proof of Delivery that your Country allows. These charges are paid for by the buyer including any fees and custom fees. No Exceptions. Too many items are never heard from again and I Must have some form of proof of delivery to protect both the seller and the buyer.
【海外発送】
国際的なバイヤーを歓迎いたします、国際アイテムはPriortyのみ保険とエクスプレスメール経由で出荷され、レシートやあなたの国が許可する他の送達証明書をお送りする必要があります。これらの費用は、任意の手数料およびカスタム費用を含む購入者によって支払われている。例外なし。あまりにも多くのアイテムが再びから聞いたことはありませんし、私は、売り手と買い手の両方を保護するために、配達証明のいくつかのフォームを持っている必要があります。
【Ebay用】送料無料、SAL便出荷、注意すること
Shipping is FREE!
Item will be shipped as soon as payment is cleared. Please allow 3-5 business days to prepare shipment.
We ship all our products through the Japan Postal Service by standard mail.
The estimated shipping time for your item will vary based on the final destination.
Japanese postal service is extremely fast, however it might take longer depending on which country it is going to.
There is no tracking number as it is sent by regular mail.
So please be patient to receive your item.
It might take longer to some country.
Once it leaves Japan, I have no control.
送料は無料です!
アイテムは、すぐに支払が取り除かれたとして出荷されます。 3〜5営業日での出荷を準備できるようにしてください。
我々は、標準的なメールで、日本郵政公社を介してすべての当社の製品を出荷。
あなたの項目の推定出荷の時間は最終目的地によって異なります。
日本郵政公社は、しかし、それはしようとしている国によっては時間がかかることがあり、非常に高速である。
それが普通郵便で送られているように全く追跡番号はありません。
だからあなたの項目を受け取るために我慢してください。
これは、いくつかの国に時間がかかることがあります。
それは日本を離れた後は、私が制御することはできません。
【ebay用】消費税と関税について
[Duties and Taxes] Import duties and taxes are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility, normally collected by the delivering company or when you pick the item up- do not confuse them for additional shipping charges.【業務および税金] 輸入関税、税金は商品の価格や配送料に含まれていない。
これらの費用は、通常、提供会社が収集し、購入者の責任において行ってたり、アイテムを取るときまでには、ない付加的な発送料のためのそれらを混同しない。
【amazon,ebay用】送料無料の確認とSAL便の確認。そして追跡番号の誘導
Don’t forget this item is with FREE SHIPPING!
I accept PayPal only. Payment must be paid 1 day after it has been purchased.
If you wish to have a tracking number please add $4 on to your item cost. Please send me an email reconfirming that you would like a tracking number and that you have added the price to the item when you bought it. If you don’t need a tracking number then I ask kindly to wait patiently for your item to arrive. Sometimes it might take longer than expected.
You must CLEARLY UNDERSTAND there are no returns on the item.
この商品は送料無料であることを忘れないでください!
私はペイパルのみ受け入れる。それは、購入された後のお支払いは、1日に支払わなければならない。
あなたが追跡番号を持っているしたい場合はあなたの商品·コストにに4ドルを追加してください。私にあなたが追跡番号が好きで、あなたはあなたがそれを買ったアイテムに価格が追加されていることでしょうメール再確認を送信してください。あなたが追跡番号が必要ない場合は、私が到着するあなたの項目を辛抱強く待つように親切に頼む。時にはそれが予想以上の時間がかかることがあります。
あなたは明らかにアイテムにはリターンがない理解しておく必要があります。
【ebay用】ペイパルの推薦と支払い日の締切日
[Payment] I accept PayPal only.Please pay within 5 days after the auction closed.
【お支払い】
私はペイパルのみ受け入れる。
オークションが閉じた後5日以内にお支払いください。
【amazon,ebay用】航空便のお知らせと追加料金と着荷日
[Free Shipping] We will ship only with “Registered Air Mail or Air mail”..Africa and South America, please pay an additional fee of $10.
I will send it within 5-7days after I receive your payment.
[送料無料] 私たちは、「登録されていた航空便や航空便”でのみ出荷されます..
アフリカと南アメリカでは、10ドルの追加料金をお支払いください。
私はあなたの支払を受け取った後、私は5 – 7日以内にお届けします。
【amazon,ebay用】日本産の証明と自社アピール
[Contact US] Our goods are 100% Authentic.I promise to pack up the product very carefully.
If you can’t find items you’re looking for, Please feel free to contact us.
I will find any item for you.
I can offer many Japanese goods.
Toys,Games,Musics,Books,Electronics,etc…
If you have anything you want,Please contact us by mail.
[問い合わせ] 私達の商品は100%本物です。
私は非常に慎重に製品を荷造りすることを約束します。
あなたがお探しのアイテムが見つからない場合は、お気軽にお問い合わせ下さい。
私はあなたのための任意の項目を検索します。
私は多くの日本製品を提供することができます。
おもちゃ、ゲーム、音楽や本、電子工学、等..
あなたが欲しいものを持っている場合、メールにてご連絡ください。
【ebay用】税金と関税についての注意
[International Buyers – Please Note] – Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges.These charges are the buyer’s responsibility.
– Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
[国際バイヤーは – ご注意] – 輸入関税、税金、料金は商品の価格や配送料に含まれていない。
これらの充満はバイヤーの責任である。
– これらの追加料金が値をつける/買う前にであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。
【amazon,ebay用】返金の承諾
★Please notice the followings below.
-I will refund your money for the cost you paid for the item ,but will not refund the shipping,,insurance,tariffs,duties and costs.
-In order to get a refund,the item has to be sent back to me within 14days and in the same condition as when I sent it out.
-Buyer pays for return shipping cost.
★下記の次のことを注意してください。
– 私はあなたがアイテムを支払っ費用のためのあなたのお金を返金しますが、送料、保険、関税、関税およびコストの返金はいたしません。
イン払い戻しを得るために、項目は私がそれを送ったときのように14日以内に、同じ状態で私に戻って送信する必要があります。
– バイヤーは帰りの郵送料を支払う。
【ebay用】返品の受け入れ説明
[ Return Policy] If there is a problem with the items you have purchased.I will accept returns only if you return merchandise within 14days from its receipt
[返品] あなたが購入した項目に問題がある場合。
あなたは、その受領から14日以内に商品を返す場合にのみ、私はリターンを受け入れます
[ amazon,ebay]配送方法と送料 EMS,E-packet
[ shipping Cost] ASia:ems$15 Air mail(e-packet) $13please pay within a 5days after the auction.
I will send it within 5-7days after I receive your payment.
The arrival day different according to the country.
[送料]
アジア:EMS15ドルエアメール(E-パケット)13ドル
オークション終了後5日以内にお支払いください。
私はあなたの支払を受け取った後、私は5 – 7日以内にお届けします。
国によって到着日が異なる。
[amazon,ebay]発送方法説明、EMS,E-packet
[ shipping Method] Delivery Time :EMS 3-12days .Air mail(e-packet):5-20daysTracking Number:YES
Insurance:YES
Air mail tracking number and insurance (limit$60)
EMS: tracking number and insurance(limit$200)
【発送方法] 配達時間:EMSの3-12daysエアメール(E-パケット):5-20daysの。
追跡番号:YES
保険:YES
航空便の追跡番号と保険(60ドルを制限する)
EMS:追跡番号と保険(200ドルを制限する)
[amazon,ebay]発送と商品についての注意とご理解
Brand new. We ship your item quickly and carefully from Japan. Expedited shipping takes around 5-7 days. Standard shipping takes around 2-3 weeks. Free shipping without tracking and insurance for reasonable price,thank you for your understanding beforehand. [Notice] This is an international delivery, delivery days will vary depending on customs clearance and flight status of the aircraft. Please do not order if you are requesting a commitment of delivery date. We do not refund of shipping charges late delivery occurs due to delay in flight and customs clearance, etc.. Many items we are selling is intended for sale and use in Japan by the manufacturer. Manuals are in Japanese only. All or some of user interface may be available in Japanese only. Electronics which require power supply are made for AC100 volts unless otherwise noted in the product information and require an appropriate voltage transformer for use outside of Japan. The manufacturer warranty is valid in domestic Japan only, if any. Please note that toys such as “Figure” that have passed the years since its release,there may be scratch and aging on the exterior such as outer box, panel of window. Please feel free to ask questions before ordering.
ブランドの新しい。我々は日本から迅速かつ慎重に商品を発送。
迅速発送は、5〜7日程度かかります。配送は2〜3週間程度かかります。
リーズナブルな価格のための追跡と保険なしの送料無料、あらかじめご理解をお願いいたします。
【注意】これは配達日数が通関、航空機の飛行状況に応じて変化するであろう、国際的な配信です。
あなたはお届け日のコミットメントを要求している場合ご注文しないで下さい。
我々は後半配信は飛行や通関などの遅れにより発生した配送料の我々は販売のために意図して販売している多くの項目を返金し、製造業者が、日本では使用しないでください。
マニュアルは日本語のみです。
ユーザー·インターフェースのすべてまたは一部が日本語のみで利用可能である。
そうでなければ、製品情報に記載されているし、日本国外での使用に適した変圧器を必要としない限り、電源を必要とエレクトロニクスはAC100ボルトのために作られています。
メーカー保証があれば、日本国内でのみ有効です。
発売以来数年を経過しているような「図」などのおもちゃが、スクラッチや、外箱、窓のパネルなどの外側に高齢化がある場合がありますのでご了承ください。
ご注文の前に質問はお気軽にお尋ねください。
[amazon,ebay]商品説明1
ships from japan It takes 1-2 weeks.The item is secondhand,but in good condition.Please be easy on some damages and color shading on the item.
日本から発送します。1~2週間かかります。商品は中古ですが、とてもよいコンディションです。少々のダメージや日焼けなどはご容赦ください。
[AMAZON,EBAY]商品説明2
good condition ship from japan STANDARD`2W EXPEDITED`7-10Days.
WATERPROOF PACKING
よい コンデションです。日本から発送します。通常配達では二週間、速達なら7~10日必要です。耐水包装します。
This is a japanese sony ps3 game,this game is compatible with US SONY PS3 console sold in North-America (box,booklet and game are in japanese)and support ONLY JAPANESE language


