▼CEO(最高責任者)のクックは生産中止など一言も言っていない。
Koya Matsuo@mazzo
▼海外のメディア
誤訳の元となった記事を紹介します。
BBC「必要に応じて新製品が必要かもしれない」
これはBBC(英国放送協会)の記事の一文です。
New products needed
Which leads most people in-the-know to predict that while Apple may not discontinue the iPod in the very near future, we’re unlikely to see any kind of significant update of the devices.
BBC News – Apple’s iPod: is the end nigh?
訳:必要に応じて新製品が必要かもしれない
ここで、知るほとんどの人はAppleが非常に近い将来にiPodを中止しないかもしれないが、私たちは新しいデバイスを見られるかもしれないという予測につながる。
BBCは「必要に応じて新製品が必要かもしれない」と言っています。
▼日本のメディア
ここから日本の報道機関の記事を見てみましょう。
Business Media 誠 「生産販売の中止を示唆した」
米アップルが2001年に世に送り出したデジタル携帯音楽プレーヤー「iPod(アイポッド)」が、近く市場から姿を消すことになりそうだ。音楽も聴ける「iPhone(アイフォーン)」に取って代わられ、販売が激減しているためで、最高経営責任者(CEO)のティム・クック氏(53)が投資家向け説明会で生産・販売の中止を示唆した。
故ジョブズ氏も予言:存在意義失った「iPod」——クックCEOが終焉示唆 (1/2) – Business Media 誠
生産中止など示唆していません。
MSN産経ニュース「販売激減…“原点”iPod終焉 ジョブズ氏の予言通り CEO示唆」
米アップルが2001年に世に送り出したデジタル携帯音楽プレーヤー「iPod(アイポッド)」が、近く市場から姿を消すことになりそうだ。
販売激減…“原点”iPod終焉 ジョブズ氏の予言通り CEO示唆+(3/3ページ) – MSN産経ニュース
iPod終焉など示唆していません。
▼【指摘・注意喚起】販売中止を示唆していない。
Koya Matsuo@mazzo
☆declining→「衰える」 business→「事業」
問題の「declining business」を含む一文
BBCの記事より問題の「declining business」を含む一文を翻訳しました。
“I think all of us have known for some time that iPod is a declining business,” said Apple boss Tim Cook earlier this week, speaking during a conference call discussing the company’s latest earnings report.
BBC News – Apple’s iPod: is the end nigh?
訳:今週初めアップルのCEOであるティム・クック氏は「時に、iPodの事業が衰えていると皆さんは耳にしていることでしょう」と、同社の最新の決算報告書を議論する電話会議中に言った。
▼結論:Appleが言いたかったこと
Apple「iPodがipod touch、iPhoneに進化したように、わたしたちはこれからも何か新製品を出していきます」
BBC News – Apple’s iPod: is the end nigh?
https://matome.naver.jp/odai/2139123099760480101/2139123458562310103
まとめサイトやツイッターなどでは、今もiPodが生産中止や終焉と噂されていますが、皆さんは釣られないようにしましょう。