トラペゾinカルデア札幌@trapezohedoron
原題は「カミングトゥ アメリカ」だけどNYの舞台しか行かないし、それに架空のアフリカの国の王子という 主演のエディマーフィの王子という役をちゃんとわかりやすい感じだった。 pic.twitter.com/XW09hGwvsy
とくこ@tokuko0v0
ℱじゃんぱっぷ Ⓙⓤⓜⓟ Ⓤⓟ@jump_up_
AkihicoTolimal@AkihicoTolimal
めいたん@GRはいいぞ@meikitan13
Abeci.@ryohey1997
邦題:ドラキュリア#原題よりも邦題が優れた映画
キリスト教において、裏切り者であるイスカリオテのユダが吸血鬼の正体であると言う設定は、ある意味興味深かった。 pic.twitter.com/0YcwUS3Et6
TJS@ShimadaTJS
エディ・デューチンは日本では無名だから仕方ないねw
youtube.com/watch?v=IRMMrP…
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/mcfDnAeEyN
完全なるデスコリリーナ・クリヤキン@yukolilina
東條の人@フュルステンシュタイン提督公@Ayukawa_Reiji
#原題よりも邦題が優れた映画
aiko24653@aiko24653
ウェールズの山(THE ENGLISHMAN WHO WENT UP A HILL BUT CAME DOWN A MOUNTAIN )
サブタイトル等つけずシンプルにして正解だと思う。 pic.twitter.com/EC0V8JeMHf
MSL_Sanatorium@MSL_Sanatorium
魂のアソコ天才馬鹿監督さそり@sasorikantoku
OIL=何進@OIL_kasin
安彦@abiko_bot
遊星からの物体Xかなぁ、確か原題「The Thing」で、直訳したら「物体」だもの。
チョウフシミン / コミ1 新刊委託中@chorfsimin
笹本@星のダンスを見においで発売中!@sasamotoU1
サトえもん@ガルフレSOS団(仮)®@satoemon2013
『戦場のピアニスト』
原題: The Pianist
“戦場”と加えただけでイメージが一気に変わる作品ですね(*´꒳`*)
劇中で流れるショパンの曲を聴くと涙が止まらなくなる自分です…(つДT) pic.twitter.com/PzL1XEQCDk
如月 宗一郎@ラバ㌠@S_kisaragi
すとくら@storm_sakura
笹本@星のダンスを見においで発売中!@sasamotoU1
加藤ヨシキ@DAITOTETSUGEN
To The Sky High@To_The_Sky_High
フニャフニャゼリーをキャーキャー言いながら撃退するお話。
確かマックイーンの役柄が高校生だったかと…ムリがある。
でも、カッコイイけどね。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/oEQnC6WO5l
松井ステータス@SMatsuinote
ぱずふぃっく・ぱずー@Godzilla@deltakou
カンブリア大爆発@kokesina
カズ@Kzs_xx_
詠み人知らず@TheStarry_rt
ネバー・サレンダー 肉弾凶器 (原題:THE MARINE )
『コイツのボデーはまさにウェポン 水曜シアター9 ネバー・サレンダー 肉肉弾弾肉弾弾 肉弾凶器』っていう怪予告まで含めたらもう最高 pic.twitter.com/GSVkZkvUZn
オーミ@kipplemaker
ちなみに最高の人生の見つけ方の原題、The Bucket Listの”Bucket”は、首を吊るときにバケツを踏み台にすることで「死ぬ」って意味の俗語「バケツを蹴り飛ばす」から「死ぬ前にしたいこと」って意味らしいよ
エンジェルダスト@@uterus666
BICENTENNIAL MAN/アンドリューNDR114
MALICE/冷たい月を抱く女
#原題よりも邦題が優れた映画アンドリューは直訳の『200歳の男』でもSF色が強くていいけどね。
kazuy1929 はに丸@kazuy1929
原題は「Maladolescenza」で「Malad(病んだ)」と「Adolescenza(思春期)」の合成語とのこと。語感からして既に危うさが十分醸し出されていて、流石だと思う。本編は以前ネットで拾って観ちゃったけど、まだあんのかなあ。#原題よりも邦題が優れた映画
田螺@lynnku511
Ryo Chiura@r_chiura
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/GlnaeXzuV8
Young Werther@Ye11owM0nkey
ヨッコン@謎ロスの6月@yokkon_nazo
task.n@tasukusukuta
悪童姉妹/蛇チヒ@akudoushimai
ぼくのエリ 200歳の少女
Låt den rätte komma in
Let the Right One In
スウェーデン語、英語ともに「ただしき者を迎え入れなさい」の意。
sugwi@sugwi
みなみ@ノートン映画鑑賞制覇@FjHrChmHd
もぶ@mcggnt
りりヤP/@Ikimonodarake88
『ものすごいうるさくて ありえないほど近い』
『Extremely Loud & Incredibly Close』
あえての直球なのに、日本語にするとまた違った良さが出てくるという。 pic.twitter.com/USwYtgCT9K
ԅ( ˘ω˘ ԅ)㌠@EW_ajisai
傑作映画はぱっと思いつくだけでもたくさんある。
というよりかは、原題がかなりシンプルなのが多いから、邦題に関してはほとんど優れていると感じるんじゃぁないかな
#原題よりも邦題が優れた映画
たっさん@RWBY@buzzstyle12
「ランボー」日本版タイトル「ランボー」は海外の映画ファンからの評判があまりにも良かったため、Part2から世界共通タイトルとして逆輸入されたというw
潮音@2ヶ月の辛抱@gloriliy
カエルン51世半@kaerun51seihan
原題が「Fantastic Voyage」なんだけど、邦題の方が映画の内容を表してるから好き。それに邦題の方がかっこいい!!!!古い映画だけど面白くて、好きです٩(๑❛ᴗ❛๑)۶#原題よりも邦題が優れた映画
かなやまうずら@9uail_pie
#原題よりも邦題が優れた映画
ベビーシッターが、物語の終盤テディベアに仕込まれたカメラを通して子供をほったらかす両親にキレるシーンがあって邦題と繋がる!好き! pic.twitter.com/hDh8SW9iUB
とん@ktr1500
だやま@3dayama3
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/M9w9wgAtFX
makaran@記事増加中@d_makaran
原「The Longest Day」
訳「史上最大の作戦」1962年 アメリカ
第2次大戦を描いた映画
直訳だと「最も長い日」だが、訳し方が秀逸
ちなみに訳した人は、「シベリア超特急」等でお馴染み?の、水野晴郎氏
ゆきさちこ@mylove_vanilla
原題は「Dhoom3」
Dhoomは確か、エンジン音だったかな。(ブーン!みたいな)チェイス!の方が、カーチェイス映画だって分かりやすいv(´∀`*v)
lily-kanon@Ridill@lily_kanon
まったく関係ないのにタイトル文字をインディジョーンズ風にする日本スタッフも忘れてはいけない。
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/Sua5Dqk2CD
イサ@ベーグル@isa0067
#原題よりも邦題が優れた映画
恋の中にあるのあㄘんはシタゴコロ@WrathQXZ
#原題よりも邦題が優れた映画
オリジナルじゃなくてリメイクのほう pic.twitter.com/seEnxcDc7R