あるTwitterユーザーが紹介した、「存じ上げません」をGoogle翻訳で英訳した結果が話題になっています。
http://news.line.me/list/d401fb68/3765e54caefd?utm_source=Twitter&utm_medium=share&utm_campaign=none&share_id=bbp59172038889
あるTwitterユーザーが紹介した、「存じ上げません」をGoogle翻訳で英訳した結果が話題になっています。
あるTwitterユーザーが紹介した、「存じ上げません」をGoogle翻訳で英訳した結果が話題になっています。
「存じ上げません」を訳せない?Googleの翻訳結果が話題 – LINE NEWS
存じ上げません
このユーザーは、結果を7ヶ月前のものとあわせて紹介。7ヶ月前は「Zonjiage not」と訳されて「翻訳が雑」とコメントしていました
「存じ上げません」を訳せない?Googleの翻訳結果が話題 – LINE NEWS
存じ上げません
今回は「No Zonjiage」となり、「ちょっと改善されてる(されてない)」とコメント。
「存じ上げません」を訳せない?Googleの翻訳結果が話題 – LINE NEWS
ネットでは「くっそ…!」「可愛い(日本語カタコトの外人みたいで」「完全な翻訳機械が完成したら人間同等の知能が完成したのとおんなじやで」といった声があがりました。
「存じ上げません」を訳せない?Googleの翻訳結果が話題 – LINE NEWS
WATARI@wataruac
「存じ上げません」を「Zonjiage not」と訳していたgoogle先生→あれから7ヶ月、勉強の成果が! – Togetterまとめ togetter.com/li/954187 @togetter_jpさんから
なお、現在は正しい英文に修正されています。
「存じ上げません」を訳せない?Googleの翻訳結果が話題 – LINE NEWS
卦良エント@ua_407
「存じ上げません」を「Zonjiage not」と訳していたgoogle先生→あれから7ヶ月、勉強の成果が! – Togetterまとめ togetter.com/li/954187 @togetter_jpさんから
spika@Spika_z
「存じ上げません」を「Zonjiage not」と訳していたgoogle先生→あれから7ヶ月、勉強の成果が! – Togetterまとめ togetter.com/li/954187 @togetter_jpから
https://matome.naver.jp/odai/2145917291628750201
2016年03月28日