違和感?フランスでkamikaze(神風)が自爆テロの意味で使われている

arieru555
かみかぜことkamikaze、神風吹く!、神風特攻隊、言語の違い、言語の壁、フランステロ、パリのテロ、戦争・特攻隊の影響、テロの単語。ツイッター、ネットで話題に。

フランスでkamikaze(神風)が自爆テロの意味単語が使われている、とネットで話題になっている。

日本のウィキペディア

神風(かみかぜ、しんぷう、かむかぜ)は神道用語。神の威力によって吹く強い風を意味する。

古くは日本書紀の垂仁紀において、「神風(かむかぜ)の伊勢の国は常世の波の敷浪の帰する国なり。この国に居らむと思ふ」という倭姫命(ヤマトヒメノミコト)が天照大神から受けた神託などに登場する。「神風の」は伊勢にかかる枕詞である(「神風や」は伊勢神宮に関係の深い五十鈴川などにもかかる)。

フランスのウィキペディア

Un kamikaze1 ( kamikazé en japonais : 特別攻撃隊, とくべつこうげきたい, Tokubetsu kōgeki-tai), était une équipe militaire de l’Empire du Japon qui, durant la Seconde Guerre mondiale, effectuait une mission-suicide pendant la Guerre du Pacifique. Il avait pour objectif d’écraser son avion sur les navires américains et alliés. C’était une tactique militaire désespérée d’auto-explosion (technique du Jibaku) pour parer au manque d’effectif militaire et au manque de carburant des avions, avec une charge explosive sur une cible avec un dégât maximum.

Par extension, en occident, ce terme signifie aujourd’hui toute personne qui sacrifie sa vie volontairement dans un attentat-suicide. Plus largement encore, un acte par lequel quelqu’un sacrifie sa carrière, son avenir, est qualifié de kamikaze.

Au Japon, ce terme ne désigne pas la technique d’auto-explosion, mais seulement le nom de cette équipe militaire lors de la Seconde Guerre mondiale.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kamikaze

欧米では、この用語は、今自発的に自爆攻撃で彼の人生を犠牲に誰を意味しています。より広く、誰かが彼のキャリアを犠牲にすることにより、行為は、彼の将来は神風と記載されています。

日本では、この用語は、自己爆発の技術が、第二次世界大戦中の軍事チームの名前だけをしません。(GOOGLE翻訳)

自爆テロ犯1(神風日本語:特別攻撃隊、とくべつこうげきたい、Tokubetsukōgeki-TAI)は、第二次世界大戦中、戦争中に自殺ミッションにあった日本の帝国の軍事チームでした太平洋。それは米国と同盟船に彼の飛行機を粉砕することを目的としました。それは、最大のダメージでターゲットに爆薬で、軍事力や航空機の燃料の不足の不足に対処するために、自己爆発(Jibaku技術)の必死軍の戦術でした。
延長することで、欧米では、この用語は、今自発的に自爆攻撃で彼の人生を犠牲に誰を意味しています。より広く、誰かが彼のキャリアを犠牲にすることにより、行為は、彼の将来は神風と記載されています。
日本では、この用語は、自己爆発の技術が、第二次世界大戦中の軍事チームの名前だけをしません。

berryspoon@berryspoon17

テロというかいわゆる今の言葉で言う「自爆」テロのことを9.11よりもずっと前からフランス語ではKamikazeカミカズって言ってるよね。カミカ”ゼ”じゃなかったはず。フランス語化してしまった言葉で「自分も死ぬことが前提で」人を殺すという「」の部分を強調するニュアンスで。

Fanis Politis@SophiazoeVega

フランスのラジオを聴いているとkamikaze「カミカーズ」という言葉がよく聞こえてくる。勿論これは「自殺テロの」という普通の形容詞なのだけど。特攻隊も国際的にはそういう扱いなのだよ、という思いとフランス文明の普遍性というか他者理解の限界のようなものを垣間見せてる感じが交錯する。

matsumari@marianne_33

KAMIKAZE(カミカズ)=神風という言葉は辞書にも載ってはいるものの、なんとなく口語的な俗語みたいなものだと思っていた。けれど報道でも検事の公式会見でも自爆テロリストのことを指して連呼している。複雑な気持ち。
フランス人の多くが自爆テロのことをkamikazeと言ってるようです。 
Do not call terrorists “kamikaze” !!
Kamikazes had never attacked non-combatants. #StandWithParis
フランスのTVを見ていてkamikaze(カミカーズと発音)という単語が完全にフランス語となっていることを残念ながら確認した。

辻田 真佐憲@reichsneet

自爆テロが相変わらずkamikazeと呼ばれているそうですが、その元をたどると、真珠湾攻撃時の特殊潜航艇による「特別攻撃隊」に行き着きます。身を挺して戦艦を轟沈したと。しかし、その戦果は大本営の捏造だった。とはいえ神話は一人歩きし、神風を生み、世界でkamikazeとして定着。
Kamikaze(神風)とはフランス語で自爆テロのことです。サンドニのサッカースタジアムの周辺で発生したテロ、パリにおけるライフルの乱射と異なり、自爆テロでした。昨日夜は、2回、もしくは3回の爆発があった模様。 twitter.com/OlivierLeFoll/…
自爆テロとkamikazeの違いって、外国人にとっては「細かすぎて伝わらない」たぐいのアレだよなあとはいつも思う。「kamikazeは敵軍に対して行った正規軍の正式な作戦だから卑劣なテロ攻撃と一緒にしないでくれ」と主張したところで「なにそれこわい」となるだけのような。

Ilcanaledeibomber@Ilcanaledeibomb

Mi è piaciuto un video di @YouTube: youtu.be/4eHr1VZhycg?a DIRETTA ESPLOSIONE KAMIKAZE STADE DE FRANCE – au moins 40 morts

Tic ©@theohrp

En vrai la sécurité du stade de France a géré quand même, parce que si le kamikaze avait réussi à rentrer les dégâts auraient été bien pires
間違ってる?神風(kamikaze)の由来は? arieru555.blog.fc2.com/blog-entry-362…
https://matome.naver.jp/odai/2144753316105055701
2015年11月15日