最も精度の高いオンライン無料翻訳ツールはどれだ!?検証してみた

ishikawan
海外のサイトを見るときの強い味方ですよね~♪比較してみました

有名な無料翻訳ツールを比較!

Google翻訳、エキサイト翻訳、Yahoo!翻訳、楽天のinfoseek翻訳、Nifty翻訳を例文をもとにどちらが正解に近いか検証してみる

どのサイトがより正確な翻訳ができるか?を例文をもとに検証してみます

例文はこちら:I’m no Pollyanna, but there’s a lot to be said for keeping a positive mental attitude.

正解は:私は底抜けの楽天家ではありませんが、前向きな気持ちでいることには、利点が多いのです。
フレーズ・例文 私は底抜けの楽天家ではありませんが、前向きな気持ちでいることには、利点が多いので…|語学学習コミュニティ ゴガクル英語

あえて少し難しそうなやつをチョイスしました

=============================

Google翻訳の場合

私はポリアンナではないですが、前向きな心構えを維持するために言うことにたくさんあります。

うーん。。

=============================

エキサイト翻訳の場合

私は底抜けの楽天家ではありません。しかし、肯定的な心的態度の維持のためにロットを言わなければなりません。

こちらは【底抜けの楽天家】という言葉をしっかり翻訳してくれましたね。でも後半部分が意味不明。。

=============================

Yahoo!翻訳の場合

私は極端なくらいの楽天家でありません、しかし、積極的な心構えを保つために言われる多くがあります

前半は完璧ですが、後半の部分はやっぱり翻訳が難しいのでしょうか?

=============================

Nifty翻訳の場合

私は楽天家ではありませんが、上向きの精神的な態度を保つために言われているために、いろいろな事があります。

=============================

infoseek翻訳の場合

私は極端なくらいの楽天家でありません、しかし、積極的な心構えを保つために言われる多くがあります

あれ?Yahoo!翻訳と同じですね。エンジンが一緒なのでしょうか?

=============================

結果

なぜかGoogle翻訳だけが【楽天家】という言葉を翻訳できなかった。

だが、その他のオンライン翻訳も似たりよったりで、自信を持って「これがいいよ!」と言えるほどの差がなかった

あえて言うならYahoo!翻訳とInfoseek翻訳が若干優れてる?

正確な翻訳には、やはり有料の翻訳ソフトが必須かも

関連リンク

https://matome.naver.jp/odai/2135649981203698501
2014年05月20日