海外のサイトを見るときの強い味方ですよね~♪比較してみました
有名な無料翻訳ツールを比較!
Google翻訳、エキサイト翻訳、Yahoo!翻訳、楽天のinfoseek翻訳、Nifty翻訳を例文をもとにどちらが正解に近いか検証してみる
どのサイトがより正確な翻訳ができるか?を例文をもとに検証してみます
例文はこちら:I’m no Pollyanna, but there’s a lot to be said for keeping a positive mental attitude.
正解は:私は底抜けの楽天家ではありませんが、前向きな気持ちでいることには、利点が多いのです。
フレーズ・例文 私は底抜けの楽天家ではありませんが、前向きな気持ちでいることには、利点が多いので…|語学学習コミュニティ ゴガクル英語
あえて少し難しそうなやつをチョイスしました
=============================
Google翻訳の場合
私はポリアンナではないですが、前向きな心構えを維持するために言うことにたくさんあります。
うーん。。
Google の無料オンライン翻訳サービスなら、テキストやウェブページがあっという間に翻訳できます。このサービスは次の言語に対応しています: 日本語, アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, インドネシア語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラン…
=============================
エキサイト翻訳の場合
私は底抜けの楽天家ではありません。しかし、肯定的な心的態度の維持のためにロットを言わなければなりません。
こちらは【底抜けの楽天家】という言葉をしっかり翻訳してくれましたね。でも後半部分が意味不明。。
エキサイト翻訳の英語翻訳サービスは、英語の文章を日本語へ、日本語の文章を英語へ、翻訳が可能な無料のサービスです。左に原文、右に訳文が表示され、原文と訳文を比較しながら翻訳が可能です。
=============================
Yahoo!翻訳の場合
私は極端なくらいの楽天家でありません、しかし、積極的な心構えを保つために言われる多くがあります
前半は完璧ですが、後半の部分はやっぱり翻訳が難しいのでしょうか?
翻訳できる言語が9カ国語(日本語/英語/中国語/韓国語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/ポルトガル語/イタリア語)に増加。自動言語判定、再翻訳などの新機能でさらに便利になりました。
=============================
Nifty翻訳の場合
私は楽天家ではありませんが、上向きの精神的な態度を保つために言われているために、いろいろな事があります。
=============================
infoseek翻訳の場合
私は極端なくらいの楽天家でありません、しかし、積極的な心構えを保つために言われる多くがあります
あれ?Yahoo!翻訳と同じですね。エンジンが一緒なのでしょうか?
テキストやウェブページを翻訳する無料オンラインサービスです。日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語を相互に翻訳することができます。
=============================
結果
なぜかGoogle翻訳だけが【楽天家】という言葉を翻訳できなかった。
だが、その他のオンライン翻訳も似たりよったりで、自信を持って「これがいいよ!」と言えるほどの差がなかった
あえて言うならYahoo!翻訳とInfoseek翻訳が若干優れてる?
正確な翻訳には、やはり有料の翻訳ソフトが必須かも
関連リンク
NHK語学番組で放送された英語のキーフレーズや例文・表現を、ビジネス英語、ニュース英語、英会話、基礎英語、中学英語、トレーニング、アニメ、表現などのジャンルから簡単検索。フリーワードでも絞り込み検索ができる!
英語翻訳サイト。無料で英和・和英翻訳やWEB翻訳が可能です。翻訳家によるスピード翻訳や英語学習など英語関連サービスも充実。
単語、センテンス、テキスト、文書を無料翻訳ツールバーを使って簡単翻訳
https://matome.naver.jp/odai/2135649981203698501
2014年05月20日