「この世で最もセクスィ~な男性」…英語圏の《うそニュース》記事にあの国のあの党の機関紙が釣られる

nofrills
普段接さない範囲のニュースを読むときは、注意しましょう。そこは「うそニュース fake news, satire」という地雷の埋め込まれた地雷原かもしれません……。

「この世で最もセクスィ~な男性」といえば……

マシュー・マコノヒーとか……
えっ。。。
だって、法螺……
誤変換しちゃった、「だって、ほら……」の間違いです。テヘッ☆

BBC Monitoring@BBCMonitoring

China’s state-owned People’s Daily publishes Onion spoof news item naming Kim Jong-un “sexiest man alive of 2012” english.people.com.cn/90777/8035568.…
世界各国の報道機関の報道内容をウォッチして、英語に翻訳している「BBCモニタリング」が情報を捕捉しますた!

中国の国有、People’s Daily (人民日報) ……

英語圏の《うそニュース》サイトの雄、The Onion……

詳細は:
https://matome.eternalcollegest.com/post-2135224853308926101

未曽有の共演に、英語圏のジャーナリストの人たちがざわざわする

Aubrey Belford@AubreyBelford

AH-MAZING. China’s People’s Daily thinks Onion article calling Kim Jong Un 2012’s Sexiest Man Alive is real. bit.ly/113KRx4
「な ん ぞ こ れ」と、英語圏報道機関の在アジア圏の記者さんたちがにやにやし始めますた!

(オーブリー・ベルフォードさんはカナダの新聞の記者で、在インドネシア)

Chico Harlan@chicoharlan

Oh no. The #China People’s Daily is taking at face value The Onion’s 2012 Sexiest Man Alive award. It’s Kim Jong Eun! english.people.com.cn/90777/8035568.…
ワシントン・ポストのチコ・ハーランさん(在日の東アジア支局長)。

Hiroko Tabuchi@HirokoTabuchi

“North Korea’s top leader named The Onion’s Sexiest Man Alive” – China’s Party Paper Falls for Onion Joke About Kim nyti.ms/VaPJBb
ニューヨーク・タイムズのタブチさん。
China newspaper falls for spoof from US satire website The Onion, reports Kim Jong-Un is 2012’s ‘Sexiest Man Alive’ bit.ly/VbAOGL
アジャンス・フランス・プレッスざんす。

Melissa Chan@melissakchan

What’s w/ authoritarian states & not understanding satire? China takes Onion piece on Kim Jong Un as Sexiest Man Alive. ow.ly/fCN9X
中国当局からヴィザ更新を拒まれたアルジャジーラ・イングリッシュのメリッサ・チャンさん。農村部の中央政府への不満、民主化活動家の逮捕や軟禁を取材対象としてきました。

“With his devastatingly handsome, round face, his boyish charm, and his strong, sturdy frame, this Pyongyang-born heart-throb is every woman’s dream come true,” the People’s Daily quotes The Onion as saying.
BBC News – China paper carries Onion Kim Jong-un ‘heart-throb’ spoof

People’s DailyのURLは:
http://english.peopledaily.com.cn/90777/8035568.html
※もう404です。

27 November 2012 Last updated at 22:53 GMT

しかも、誰がどう見たって「ネタ」とわかる記事に釣られるとは……

Max Fisher@Max_Fisher

Here’s the Onion article on Kim Jong Un that fooled China’s largest state-run newspaper, plus some backstory wapo.st/Tr4ZYk
ワシントン・ポスト、ウェブ版の外信ブログ担当、マックス・フィッシャーさんの仕事はいつも早い。

November 14, 2012 | ISSUE 48•46

「本タマネギ新報は、2012年のこの世で最もセクスィ~な男性で賞を、北朝鮮の最高指導者であらせられる金正恩氏(29歳)に贈ることになりますた。そのイケメンすぎるぽっちゃり顔、たくましくどっしりとした体格に少年らしさの残るあどけなさ。平壌生まれのこの彼こそ、全女性の夢見る王子様。おっかない権力者のオーラの一枚下の素顔は、抱きしめてあげたくなるようなキュートさ。それに本紙編集部一同、思わずガイアが俺を~~と叫んだファッションリーダーっぷり!」

英語圏、「みんなで楽しくワイワイ」しています。

Gawker@Gawker

China falls for least-believable Onion story ever gaw.kr/AMwizL
翻訳: 「どっからどう見てもネタです、ほんとうにありがとうございました、という記事に釣られたのは……続きはウェブで!」

Andrew Kaczynski@BuzzFeedAndrew

China’s state propaganda newspaper falls for Onion article naming North Korea’s Kim Jong Un the Sexiest Man Alive. apne.ws/TrRZAT
Gawkerのライバル、BuzzFeedアンドルーも、(たぶん)与えられた原稿の棒読みで、「ぷぎゃー」大会に参戦! URLはAP通信!

someecards@someecards

The most entertaining instance in history of China’s state newspaper believing a story in The Onion. funni.ly/RggyT1
翻訳: 「史上かつてない最高のエンタメ超大作!」

Tate Watkins@tatewatkins

The Onion’s best get yet? China’s state-run paper on Kim Jong Un, Sexiest Man Alive bit.ly/UUyYWX @tiewatkins
翻訳: 「今回The Onionが釣り上げたのは、いまだかつてない大物だ!」

Stars and Stripes@starsandstripes

Sexiest Man Alive–China’s party paper falls for Onion joke about Kim stripes.com/news/pacific/c…
(さすがに、ここまで出てくると、「ぷぎゃー」のしすぎだと思います。)

中国のブログの反応(WaPo記事より)

China blog Beijing Cream refers to the Chinese outlet as a “lovable klutz” for this goof. “People’s Daily: once again proving there’s no need for satire when you are your own parody.”
Here’s the Onion article on Kim Jong Eun that fooled China’s state newspaper

Beijing Creamは人民日報のこのポカについて、『ドジっ子属性ですね、わかります』とコメント。『自分が自分自身のパロディになっているときは、うそニュースなど必要ではない。人民日報がそれを如実に示している』。

http://beijingcream.com/2012/11/chinese-state-medias-peoples-daily-reports-that-kim-jong-un-was-named-the-onions-sexiest-man-alive/#more-7013

哀愁の「中の人」

Gady Epstein@gadyepstein

AP interviews red-faced People’s Daily online editor: “He said he hoped the incident wouldn’t draw too much attention”: hosted.ap.org/dynamic/storie…
人民日報のオンライン版の編集に、AP通信がインタビュー。「このことがあまり注目されなければよいのですが」

Justin Long@justindlong

@gadyepstein Good luck with hope.
(いぢわる・・・)

Nov 28, 2:43 AM EST
By ALEXA OLESEN

※記事を書いたアレクサ・オルセンさんのTwitterアカウントは @alobeijing

Hong Kong media picked up the piece by U.S. satirical website The Onion a week ago while explaining to readers in Chinese that it was a farce. But from there, it jumped over the Great Firewall and landed into the official, irony-free Chinese media. …
News from The Associated Press

このAP記事によると、つまり、こういうことなんです。。。香港のPhoenix TVが、11月21日(The Onionの記事が出た1週間後)に、「The Onionは嘘ニュースです」と明示したうえで、「最もセクスィ~な男性」の記事を紹介。それを、グレート・ファイアーウォールの向こうでキャッチしたのが、皮肉の通じない中国メディア(国営の Yangtse.com )だった……。

(きっと、現場の人は「こんなん、ネタに決まってるじゃないか」とわかったに違いない。でも上司が言うまま、記事にしたに違いない。わたしはそう思いたい。)

“A man with so much fat on the face, and the double chin, and the excessively white skin. And they call him the sexiest. They do deserve the name Onion. I can’t help but shed sad tears.”

The editor cited for the story, Yang Fang, could not immediately be reached …
News from The Associated Press

その中国のメディアの記事では、「あんなに脂肪のつきまくった顔をして、二重あごの男、しかも肌だって生っ白い。それを、あの連中は『最もセクスィ~』などと呼んではばからぬ。『玉ねぎ新報』、まさにぴったりの名前ではないか。私は落涙を止めることができない」と書かれていたそうです。

なお、その記事に名前が出ている編集者は、今連絡がつかないのだそうです。

… two employees who answered the phone at the Nanjing media outlet said Wednesday they weren’t even sure if Yang still worked there.
News from The Associated Press

……しかも、APが連絡を取ることのできたそのメディア、Yangtse.com (拠点は南京)の社員2名は、記事に名前が出ているYang氏が今も在職しているかどうかもわからない、と述べた、と。。。

やっちまった担当者さん、無事でいてください。。。

APの記事は、このあと、この「ニュース」がいかに広がって、人民日報までたどり着いたかを説明しています。

これは、「ぷぎゃー」とは別に、真面目に読んだ方がよいくだりです。

いわく、最初に掲載した南京のYangste.comの記事の5日後に、北京のGuangming Dailyのウェブ版がこの話を拾って、長さを変え、さらに面白おかしく仕立てた記事にして掲載(Yangste.comをソースとして明示)。

Guanming Dailyの記事は水曜日(今日)の時点でまだオンラインに残っていて、APが電話で取材。Guanming Dailyの担当者(エディター)はこれに対し、「APから電話をもらうまではジョークのネタだったとは気づかなかった」と回答の上、別にどうっていうことはない、という態度。

‘”Even if it was satire, the report itself was true. The content is not made up. Also, we have to go through a procedure to take something down from the website,” Wang said. “In addition, it is not a fabricated report, and it does not jeopardize society.”‘

“「仮に風刺のネタであっても、報道それ自体は虚偽ではありません。書かれていることは捏造ではありません。また、ウェブサイトから何かを削除するにも、いろいろ手続きがあって面倒なのです」とGuanming DailyのエディターであるWang氏。「さらにまた、これは捏造記事ではありません。社会に悪影響を与えるものでもありません」”

Guanming Dailyの次にこの話題を拾ったのが、中国共産党機関紙の人民日報。

人民日報は火曜日にこれを取り上げたのだが、ここでびっくり。ウェブで、金正恩氏の写真55点のスライドショーを添えて展開するという大スピン。

人民日報ウェブ版の編集者の1人(名前を挙げることは拒否した)は、同紙がこの話題を見つけたのはGuangming Dailyのサイトでだった、と述べている。

そして、うそニュースに釣られたということに気づいて、人民日報は水曜日、関連記事を削除。

しかしその削除の前に、The Onionがこれに気づいて……

UPDATE: For more coverage on The Onion’s Sexiest Man Alive 2012, Kim Jong-Un, please visit our friends at the People’s Daily in China, a proud Communist subsidiary of The Onion, Inc. Exemplary reportage, comrades.
Kim Jong-Un Named The Onion’s Sexiest Man Alive For 2012 [UPDATE] | The Onion

The Onionが記事末尾に追記。「この件については、中国の友人たちのサイトもご参照ください」として人民日報の記事にリンク(既に削除され、404になっている)。

「人民日報は、わがThe Onion社の誇るべき子会社であります。同志諸君、見事なルポルタージュであった!」

人民日報がThe Onionに釣られたのは、実はこれが初めてではない。
10年も前の2002年に、「ワシントンが手狭になったので、米議会が移転を検討」という風刺記事(当時、MLBの球団が移転をほのめかすということが大ニュースになっていた)を真に受けていたそうです。上記AP記事より。

APの記事は最後に、どうしてこういうことが起こるのかについて、「別々のメディアの間で、記事の全文転載が普通に行われている」という中国独特の慣行があるとの点からの分析(専門家のコメント)を置いて、結んでいます。

↓一方、こっちはうそニュースじゃなくて本当なんですってよ↓

Onion-worthy @reuters China defense chief says military buildup no threat to the world reut.rs/WsUscR
翻訳: 「虚構(新聞)と現実の区別がつかんな」

By Terril Yue Jones
BEIJING | Tue Nov 27, 2012 8:28am EST

世界という舞台に華々しく登場してそろそろ10年になろうかというのに、まだ現役のこのミームを、中国のディフェンス・チーフに捧げます。

なお、The Onionはほんの少し前に、イランのFARSを釣り上げたばかりでした。

アメリカ人にアンケートを取ったら、民主・共和両党の大統領候補より、イランのアフマディネジャドがいい、何しろ宗教的にガチだからな!という人が多数、という冗談記事を、テヘランのFARSが真に受けてコピペ。

(ねーねー、この「まとめ」の1ページ目の「誤変換…テヘッ☆」が伏線だったこと、わかってもらえました?)

See also:

米The Onion, 英The Daily Mashなどを列挙しています。いずれも、その場所での普段のニュースをある程度知らないと、読んでもわからないと思います。それゆえ、「知らずに釣られる」危険性が高いのかも。

https://matome.naver.jp/odai/2135407833231057601
2012年11月28日